Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
exact
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おこなう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
おなじみの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
そっくり同じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
そのまま
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
まったく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
まったくの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348

瓜ふたつの
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
具体的な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
正確な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
正確に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
正式な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to be exact: いや、正確にいうなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
to be exact: より正確にいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
the exact answer: よく言った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
that isn’t exact: 百パーセントこのとおりじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
use sb’s exact word: 〜の言葉をそのまま引く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
to be more exact: もっと適当に言うならば 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
the exact opposite of ...: 〜と正反対 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
on an exact par with ...: 〜と少しも劣らぬ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
exact replica of sth: (物と)寸分も違わないレプリカ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 170
exact circumstance of ...: 〜の模様を詳述する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
everything in exact detail: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
be faced with this exact problem: こういう状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
be an exact copy of sb: (人に)そっくりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
ツイート