Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
exist
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
この世に〜がある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
この世にある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
この世にいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
ごろごろしている
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 30
のこる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
ひかえる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69

維持される
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
見られる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 47
事実である
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
住む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
出来あがる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
存在する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 82
存在意義
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
地球上に生きる
   
漂う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
暮らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
抱えている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the existing viewpoint: 既存の見解 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 163
not exist: 欠如している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 143
cease to exist: この世から消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
if time enough existed ...: 時間さえあれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
exist among one’s responsibilities: 責任の範囲内に入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
become a man who does not exist: 数に入らなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
a side to sb one has never realized existed: 自分の知らない部分が(人に)ある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
ツイート