Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
expensive

主要訳語: 値が張る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お金がかかる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
ねのはりそうな
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190

金のかかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
経費がかさむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
高い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
高い授業料を取る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
高くつく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
高価い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
高級
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
高給とり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
豪勢な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
値が張った
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 162
値が張る
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
値のはる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
値の張る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
値段が高い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
莫大な金がかけられている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

too damned expensive: やたら金がかかった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 63
expensive-looking real estate: 豪華な住宅 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
become more expensive: 値が上がる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
be expensive: けっして安物ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
wife with expensive tastes: 金づかいの荒い妻 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
sb be proving rather expensive: (人に)金がかかりそうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 146
make sth so expensive: 値をつり上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
it is a pretty expensive joke for sb: 冗談にしては金がかかりすぎている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
ツイート