× Q 翻訳訳語辞典
expensive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お金がかかる
   
be getting expensive: お金がかかる一方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
ねのはりそうな
   
conservative and expensive: ありきたりの値のはりそうな ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190

金のかかる
   
a woman with expensive tastes: 金のかかる女 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
経費がかさむ
   
This was expensive so he needed to coordinate this with us: しかし、これは経費がかさむことだから、アメリカ側の協力は欠かせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
Supporting central computing was expensive: コンピュータ業務の集中化は経費がかさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
高い
   
a very expensive: メチャ高い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
高い授業料を取る
   
expensive boarding school: 高い授業料を取る寄宿学校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
高くつく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
高価い
   
I refuse to waste anything so expensive and nutritious: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
高級
   
expensive designer luggage: 高級デザイナー・ブランドのかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
高給とり
   
an expensive maid: 高給とりの付き人 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
豪勢な
   
with expensive ideas: 考えていることは豪勢なものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
値が張った
   
very expensive-looking: いかにも値が張った感じの 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 162
値が張る
   
one’s work is expensive: (人の)仕事は値が張る バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
even more expensive: ぐっと値の張る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 92
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
値のはる
   
an expensive restaurant: 値のはるレストラン 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
値の張る
   
be clearly expensive: 見るからに値の張りそうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
値段が高い
   
become more expensive: 値段が高くなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
莫大な金がかけられている
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

too damned expensive: やたら金がかかった
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 63
expensive-looking real estate: 豪華な住宅
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
become more expensive: 値が上がる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
be expensive: けっして安物ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
wife with expensive tastes: 金づかいの荒い妻
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
sb be proving rather expensive: (人に)金がかかりそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 146
make sth so expensive: 値をつり上げる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
it is a pretty expensive joke for sb: 冗談にしては金がかかりすぎている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
expensive accoutrements: 高価な付属品
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
neighbors with coats thrown over expensive bathrobes: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
the ones with medium-expensive cars: 中程度の乗用車に
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
certainly expensive: えらく高い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
expensive delicatessen: 高級食品店
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
expensive-but-robust:効果だが堅固な
辞遊人辞書
large, expensive-looking camera: 高価そうな大きなカメラ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
get one a woman with expensive tastes: 金のかかる女と結ばれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
not impossibly expensive: 馬鹿高くはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 177
a very expensive piece of machinery: メチャ高いマシーン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
'Very expensive onions and lettuce,' I observed: 「それはまた高い玉葱とレタスだ」とわたしは言った
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 126
ruinously expensive delicatessens: 目玉の飛び出るような高級食品店
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
see how expensive it is?: こんなに高いでしょう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
very expensive trash cans: とてつもなく贅沢なゴミ箱
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
I'm putting up a very expensive piece of machinery on this wager: つまりおれは、メチャ高いマシーンをこのゲームに賭けている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ツイート