Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
explained
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
when the tide in one’s favour met with some unexplained check: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
the Indian students one by one explained how best to diagnose this cancer: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be efficiently explained: うまく説明がつく 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 68
cannot be explained solely in terms of ...: 〜だけでは説明しきれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
since it have been explained to me: なるほど言われてみれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
it is all explained out: すっかりわけをきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
do not need to be explained: 〜なのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
can be explained: 説明がつく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
as it was explained to me, ...: 〜であるという フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
inclination to do ... do not need to be explained: 〜しがちなのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
for unexplained reasons: 理由は説明できないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
for some unexplained reason: どういう理由からか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
remain unexplained: 謎のままだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60
have I explained sufficiently?: こんな説明でよろしいですか? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 149
a terrible, unexplained disease: 原因不明の深刻な病気 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
the departures went unannounced and unexplained: 周りに知らせず、理由を説明することなく出ていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
there is still something unexplained about sth: 納得しかねるものがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
unexplained departure from sth: 理由も告げずに(場所から)去る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
I had not explained properly to the villagers: きちんと村人に説明していなかったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート