× Q 翻訳訳語辞典
explanation   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意味
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 101
解釈
   
the only explanation we have is that ...: 〜としか解釈のしようがない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
   
explanation is neat: 筋はすっきり通る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
原因
   
Or was there some other explanation: それとも、何かほかに原因があるのだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
口実
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
釈明
   
want an explanation: 釈明を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
Smiley said by way of explanation: スマイリーは釈明がわりにスマイリーはいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
取り繕う
   
owe sb some kind of explanation: (人に)取り繕って置かなければ済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
申し開き
   
give an explanation: 申し開きをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
説明
   
write comedy making up the explanations: むりやり説明をひねりだそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
provide the explanation: 説明をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
have no scientific explanation: 科学的な説明ができない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
bother giving sb an explanation: 説明しようとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
a innocent explanation: 筋のとおる説明 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
説明してくれたこと
   
sb’s explanation: (人が)説明してくれたこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
打ち明ける
   
loving explanation: 愛情こめて打ち明ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
逃げ口上
   
give an amazing explanation: 思いもかけない逃げ口上を見出した 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
読み方
   
there’s only one explanation for ...: 〜の読み方はひとつしかない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
納得のゆく説明
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 79
弁明
   
pursue one’s explanation: 弁明をつづける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
listen to sb’s explanation: (人の)弁明を聞く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 319
本題
   
<例文なし> オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
理由
   
The explanation could be found in Al Obaydi's file under "Education":: その理由はアル・オバイディに関するファイルの教育の項目に見いだされるはずだった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
plausible explanation: 納得のいく理由 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
hunt frantically for an explanation for sth: 〜の理由を懸命にさがす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
demand an explanation from sb: (人に)理由を詰問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
理由を言う
   
there is no need for an explanation: 理由は言う必要がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
理論づけ
   
very good explanation for ...: 納得のいく理論づけ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
   
accept this explanation: この話を鵜のみにする ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

perfectly simple explanation: わけをいえば簡単なことなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
offer no explanation: 固く口をつぐむ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
offer an explanation: 推断する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
with one’s reserved, carefully formed explanations: 緻密で言葉に無駄のない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
various explanations is offered: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
the usual form for written explanations: 始末書の形式
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
the explanation is quite simple: ...: 〜までの事である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the explanation is quite simple: それはすぐ説明のつくことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 121
seem the more likely explanation: おそらく〜だろう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
much of the explanation for ... is to be found in ...: 〜の最大の原因は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 237
give so exhaustive an explanation to sb: (人に)諄々と説く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
give sb a full explanation: (人に)詳細に教える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
give a very simple explanation of ...: 〜をごく単純に説明している
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
be not satisfied with one’s explanation: なんとしても釈然としない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
ask for no explanation: 理由を一言も詮索しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 140
at least, be the accepted explanation: いちおう納得のゆく解釈だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
invariably accompany one’s explanation of ...: 必然的に〜の釈明にもなる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 341
sb’s voice as much as apology as explanation: いいわけとも謝罪ともつかない言い方
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
She was obliged to comply without explanation: 説明なしに、納得してもらわなければならない場合だってあるのである
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
some fierce power that spurns explanation that defies every precept of morality: 道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
in the face of all explanation: どう解釈しても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
further explanation: 補足説明
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
sb’s explanation seems somewhat garbled: 本当のところはよくわからない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 30
one’s explanation doesn’t hold together: 筋がとおらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
don’t like the explanation: そんな解釈はありがたくない
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
like most economic explanation: 経済面についての解釈が往々そうであるように
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
cannot follow the patient explanation: 丹念な説明にはついていけない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
find some possible explanation: なんとか納得のゆく説明を見つける
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
provide the explanation for his loquacity: 自分の饒舌の説明をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
if you still not satisfied with my explanation: もし何か御不審だったら
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
So why did I bother giving him an explanation: ならどうして説明しようとするのだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
to spare sb any further explanation: (人の)弁明をこれ以上聞かなくていいように
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
sb’s splendid explanation for this is ...: (人が)いみじくも、これは〜だと説明する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
the weakness of sb’s explanation: (人の)へたな言い訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 151
already wonder if there might not be some other explanation: 何かほかに理由があるのではないかと早くも勘繰りはじめている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
ツイート