× Q 翻訳訳語辞典
eye   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかがう
   
eye sb suspiciously: 不審そうに(人の)顔色をうかがう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
じっと見ている
   
eye sb with suspicion: (人を)疑いの眼でじっと見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
ちらちら見る
   
eye sb in a subtle accusatory fashion: それとない非難のまなざしで(人を)ちらちら見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
ちらっと見る
   
eye sth: 〜をちらっと見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
ねらう
   
the door sb have been eyeing: さっきからねらっていたドア コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
まぶた
   
wash sth off one’s eyes: まぶたに塗られた(物を)洗い流す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281

   
without the too-direct eyes: 率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
with tired-looking eyes: ドロリとした眼で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
with one’s eyes half-closed because of the dust: 目を半眼に閉じて埃を避けながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
with laughter in one’s intelligent eyes: 利口そうな眼に笑いをみなぎらせて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
wipe sleep from one’s eyes: 眠たい眼をこする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
when one next opened one’s eyes: 眼がさめると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
turn an icy eye on sb: 氷のように冷やかな眼を(人に)向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
to one’s immature eyes: 子供の眼には 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
there is not the slightest sign of suspicion in sb’s eyes: (人が)少しも疑い深い眼を向けない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
there is a bright, liquid shine in one’s eyes: 眼はきらりと濡れた光を宿している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
the tears in sb’s eyes: (人の)美くしい眼のうちに溜った涙の光 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
the tears begin to fall from sb’s eyes: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
the eyes widen a little: 眼がちょっとまるくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
the expression of concern in one’s eyes: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
the dark circles under one’s eyes: 眼のまわりにできた黒い隈 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
the corners of one’s eyes: (人の)眼尻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
the corners of one’s eyes: 両の眼尻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
tender loving eye: いとおしむような眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
tears in one’s eyes: (人の)眼に涙が光る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
shade one’s eyes: 眼に手をかざす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
see the glint of sb’s eyes in the half-light: 薄暗がりのなかで(人が)眼を光らせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
sb’s eyes pop open: (人の)眼はかっと見ひらかれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
sb’s eyes narrow: (人)、すうっと眼を細める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
sb’s eyes grow wide: 眼を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
sb’s eyes grow large and yellow all in a moment: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
sb’s eyes close: (人の)眼が迫る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
sb’s eyes are wide: 眼をかっと見ひらいている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
sb’s eyes are strangely drawn to ...: (人の)眼、〜へ吸い寄せられる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
sb’s eyes are open, watching one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
sb’s eyes and sb’s heart are jerked back to sobriety: 身振いと共に眼も心も醒める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
say, one’s eyes never leaving the TV: テレビの画面から眼を離さずに答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
roll one’s eyes: 眼をぎょろりとむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
roll one’s eyes: 眼を白黒させる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
reddish eyes: 赤く充血した眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
open one’s eyes wildly: 眼をカッと見ひらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
one’s eyes widening: 眼をみはり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
one’s eyes widen: 眼がかっと見ひらかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s eyes widen: 眼をかっきりと見開く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
one’s eyes take on a look which ...: 眼に〜のような色を宿す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
one’s eyes sparkle mischievously: ギラリと意味ありげに眼を光らせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
one’s eyes shine with some powerful emotion: (人の)眼は、力づよい感情をいっぱいにたたえてきらきらと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
one’s eyes shine strangely: (人の)眼のうちに異様の光が出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
one’s eyes roll: (人の)眼がおちつきなく動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
one’s eyes regard sb merrily: 眼は楽しそうに(人の)反応をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
one’s eyes pop: (人が)眼を丸くする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
one’s eyes never leave ...: (人の)眼は〜に吸いよせられたまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
one’s eyes never leave ...: (人は)片時も眼を離さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
one’s eyes never leave ...: 眼は(人を)とらえて放さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
one’s eyes narrow to slits: 糸のように細められた眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
one’s eyes meet sb’s: (人の)眼が(人の)眼をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
one’s eyes have turn to small, hard flints: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
one’s eyes growing: (人の)眼がどんどん深みを増す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
one’s eyes fly open: (人の)眼が大きく見ひらかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
one’s eyes fill with tears: 眼に涙が盛り上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
one’s eyes fill with alarm: (人の)眼は警戒の色に満たされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
one’s eyes bright and anxious: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
one’s eyes begin to widen: 眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
one’s eyes are sparkling: 眼がいたずらっぽく輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
one’s eyes are putting the magic hex on sb: その眼の放つ怪しげな魔力が、(人を)とらえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
one’s eyes are playing tricks on one: 眼くらましにでもあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
one’s eyes are fixed upon sb’s: (人を)じっと見据えている眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
one’s eyes are blazing: 眼がらんらんと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
notice that there are tears in sb’s eyes: (人が)眼の中に涙を一杯溜める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
make eye contact: 眼で挨拶する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
lower one’s eyes: 眼を伏せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
look up and see one’s eyes: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
look sb in the eyes: 眼のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
look sb dead in the eye: (人の)眼をまっすぐのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
look into one’s eyes: (人の)眼の奥をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
look at sb with twinkling eyes: きらりと光る眼で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
little, bright darts are thrown into sb’s eyes: ぎらぎらと眼を射る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
keep an eye out for ...: 〜に眼を光らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
it is not something visible to naked eye but ...: 眼にはみえぬが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
in one’s own eyes: 自分自身の眼から見ても オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
have to keep a sharp eye on ...: 〜から離されない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
have a twinkle in one’s eye: 眼にはつよい光が宿っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
haunted look in the eyes: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
haggard eyes: げっそりとおちくぼんだ眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
gotta keep an eye on sb: 眼を離すわけにいかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
glance at sb with flat eyes: 無表情な眼を(人に)投げかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
from out of the corner of one’s eye: 眼の隅で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
flat look in one’s eyes: 両眼に宿る鈍そうな光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
fix upon one’s eyes: (人の)眼をとらえて離さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
feel sb’s disappointed eyes on one: (人から)物足りなそうな眼で眺められる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
feel hot, loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
eyes wide and bulging from one’s fleshy face: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
eyes squinched: 眼は細く細くしぼられ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
drop one’s own eyes: 眼を足もとに落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
dark crescents below one’s eyes: 眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
dab hastily at one’s eyes: いそがしく眼のまわりを押える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
corners of one eyes: 眼尻 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
catch sb’s eye: (人の)眼に入る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
catch one’s eye: (人の)眼を射る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
can not take one’s eyes from sb’s: (人の)眼から逃れられなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
can not take one’s eyes away from sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
can’t take one’s eyes off ...: 〜から眼が離せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
become a cunning schemer in one’s eyes: 狡猾な策略家として(人の)眼に映じて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
be unable to draw one’s own eyes away: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
be holding a pair of binoculars to one’s eyes: 双眼鏡を眼にあてる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
ask, and roll one’s eyes: 眼をくりくりさせながらたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
as everything is all sort of blurred before one’s eyes: 何だか眼がちらちらする感じだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
a black eye: 眼のまわりに黒あざをつくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
眼のふち
   
wipe sb’s eyes: 眼のふちをふく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
眼もと
   
have the faintly oriental look about the eyes: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
眼球
   
sb’s eyes are rolling back into sb’s head: (人の)眼球が上がって白目になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
眼光
   
sb’s business eye read in sb’s face that ...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
business eye of sb detects ...: (人の)事務屋的眼光は〜を見る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
   
look straight into sb’s eyes: (人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
見すえる
   
eye sb steadily: じっと相手を見すえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
見る
   
eye sb with an appraising and wary leer: (人を)油断のない見定めるような流し目で見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
見張る
   
eye sb: (人を)見張る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
視線
   
watch sb with a sardonic eye: じっとあざけるような視線をむけてくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
the eyes rest on sb: 視線が(人の)上に留まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
the eyes of everybody shift toward one: 全員の視線がいっせいにこっちに向けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
take one’s eyes from ...: 〜から視線をそらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
sb’s hexing eyes: 射すくめるような(人の)視線 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
sb’s eyes sweep effortlessly across the room: (人の)視線がさりげなく法廷を一巡する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
sb’s eyes flit to the door: ドアのほうに視線を走らせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
sb’s eyes flick over the debris: (人は)この惨憺たる光景にちらりと視線を走らせる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
sb’s eyes are on the page: 視線は活字に落とされている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
one’s eyes are fixed on the ground: 床に視線を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
oblivious of sb’s eyes: (人の)視線には目もくれず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
lock eyes: 視線をからませる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
keep one’s eyes on ...: ずっと〜に視線をそそぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
hold sb with one’s eyes: 視線を(人の)上に据える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
guiltily avoid sb’s eyes: 自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
feel every eye on one: みんなの視線を感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
eyes rest on ...: 〜に視線を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
curious eyes are on sb: (人に)そそがれたいぶかしむ視線 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
connect through the eyes: 視線をかわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
catch sb’s eye: (人の)視線を惹く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
catch oneself shifting one’s eyes: あわてて視線をそらせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
cast a somewhat naughty eye on sb: いくらか好色がかった視線を(人の上に)走らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
break sb’s eye contact: もつれそうな視線をふりほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
all eyes are on sb: 注がれる視線をひしひしと感じる(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
視点
   
imagine ... from sb’s eyes: (人の)視点から想像する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
主眼
   
with an eye to security: 秘密保持を主眼に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
眺める
   
eye sb critically: 能力を推し量るような目つきで(人を)眺める バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 130
   
there is fire in sb’s eyes: (人の)瞳には炎がめらめらと燃える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
tall, with a good build and brown eyes: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
study sb with one’s sharp blue eyes: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
piercing blue eyes: 人を射抜くようなブルーの瞳 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
one’s dark-blue eyes are even darker in anger: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s cheery brown eyes: (人は)茶色の瞳に上機嫌な光をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
in sb’s eyes there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
gray eyes: とび色の瞳 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
dreaming eyes: 夢みるような瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
dark Mediterranean-eyes: 地中海人種特有の黒い瞳 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
dark eyes: 黒い瞳 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
bright blue eyes: 澄んだブルーの瞳 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
a baby with large blue eyes and an inviting face: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
肉眼
   
human eye: 人間の肉眼 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
   
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
with the pretty nose and eyes: 目鼻だちのよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
with tears in sb’s eyes: 目はうるんで クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 285
with one’s eyes rolled back as piously as a rabbit’s: 兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
with misty eyes: 泣きべその目で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
with eyes brimming with enmity: まるで敵意を持っているとしか思えぬ目つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
with a very steady eye: たしかな目で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
with a gleam in one’s eye: 異様な光をその目に宿す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
wide and terrified eyes: 恐怖に見開いた目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
whiteless eyes: 白目のない目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
weird out-of-kilter light in sb’s eye: 目の異様な光 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
watch sb from one’s little slits of eyes: 目を細めて(人の)方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
watch ... out of one eye: 目の隅から〜を観察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
under sb’s very eyes: (人の)目の前で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
under one’s very eyes: 自分のつい目の前で ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
unblinking eyes: まばたかぬ目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
turn one’s eyes to ...: 〜に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
there is interest behind the eyes: 目の奥に好奇の色がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
there is a rheumy turn to one’s eyes: 目がうるむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
there are tears in sb’s eyes: (人の)目に涙が浮かんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
the watchful eyes of sb: 〜の油断なく見張る目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
the peak of one’s cap pull over one’s eyes: 帽子のひさしを目深にさげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
the heavy shadows under the eyes: 目の下の深いくま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
the fear in sb’s eyes is discernible: (人の)目に浮かぶ恐怖の色が鮮明だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
the eyes lose their animation: 目から生気が消える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
take one’s pleasure with a wild gimlet eye: ギムレット色の目で楽しむようにみつめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
take one’s eyes off sb: (人から)目を離す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
take one’s eyes off ...: 〜から目をそらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
swimming through one’s eyes is ...: 〜が(人の)目をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
still lie with one’s eyes wide open: じっと目を開いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
stare at sb with soft, beseeching eyes: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 75
squeeze one’s hands to one’s eyes: 両手を目にあてている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
squeeze one’s eyes tight enough: ぎゅっと目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
some tears come to one’s eyes: (人の)目にうっすらと涙が浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
smile with one’s eyes: 目だけで笑いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
smile broadly, one’s eyes narrowing: (人は)目を細めて笑う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 114
smile at sb with one’s eyes: 目だけで笑ってみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
slowly the tears well up in one’s eyes: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
shut one’s eyes tight: 目をじっと閉じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
see the alarm in sb’s eyes: (人の)目のなかにもしやという不安を読み取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
see something that is dangerous and mean in sb’s eyes: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
see sb with one’s own eyes: (人を)この目で見たからまちがいない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
sb’s slurry speech and blazing eyes: とろんとしたしゃべり方や赤く血走った目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
sb’s red, bleary eyes: (人の)酔っぱらって赤くうるんだ目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
sb’s eyes widen: 目がしっかりと見開かれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
sb’s eyes well with tears: (人の)目に涙が溢れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
sb’s eyes travel to ...: (人の)目が〜の方に向けられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
sb’s eyes take in ...: (人の)目は〜の上に落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
sb’s eyes scan the floor: (人の)目が床をなめまわすように見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
sb’s eyes opened wide in disbelief: 動転の表情で目を丸くし バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
sb’s eyes never left ...: 目を一度も〜から離さない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
sb’s eyes jump open: 目がぱっと開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
sb’s eyes grow steely: (人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
sb’s eyes go to sb: (人の)方に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
sb’s eyes glaze: (人の)目が曇る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
sb’s eyes flutter and go shut: 目をしばたたいてから、固くとじる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 50
sb’s eyes flash to sth: (人の)目がサッと〜のほうに動く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
sb’s eyes flash an old anger: (人の)目が昔日の怒りに燃える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
sb’s eyes fix on ...: (人の)目が〜をじっと睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
sb’s eyes fill with joy: 目によろこびを浮かべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
sb’s eyes are popping out sb’s head: (人は)目を丸くする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
sb’s eyes are narrowed to slits: 目が糸のように細くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
sb’s eye passes methodically on: (ひとの)目が順序よく移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
sb’s eye happens to fall upon sb: ふと(人に)目をとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
sb’s eye are bloodshot and small: (人の)目が充血して小さくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
rubbing one’s eyes trying to wake up: 眠い目をこすりこすり バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
rub the sleep from one’s eyes: 目をこする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
rub the crud out one’s eyes: 目やにをこすりとる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
roll one’s eyes to heaven: 白目をむいて天を仰ぐ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
roll one’s eyes a bit: 目がぐるりとまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
roll one’s eyes: くるくると目をまわして目くばせする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
puzzled eyes: 怪訝そうな目 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
pull one’s hat over one’s eyes: 帽子を目の上までおろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 101
open up one’s eyes: 目を覚ます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
open one’s eye to ...: 朝、起きると、〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 357
open and shut one’s mouth and one’s large eyes: 口をぱくぱく目をぱちくりさせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
one eye: 片目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
one’s watery eyes that always seem on the verge of tears: まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
one’s quick eye registered something: (人の)すばやい目になにかがあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
one’s long, slant eyes are gentle: (人の)目は細く切長で優しい光をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
one’s eyes still closed: 目を閉じたままで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
one’s eyes seem to be beseeching sb: (人の)目は泣きべそをかいているようにみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
one’s eyes seek help from sb: 〜は(人に)目で救いを求めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
one’s eyes scan everything in sight: 視界内のすべてに目を配る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
one’s eyes roll in one’s sockets: 目を白黒させる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 75
one’s eyes open very wide: (人の)目が大きくみひらかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
one’s eyes hold sb’s face in one’s gaze: (人の)目が(人の)顔にひたとすえられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
one’s eyes heated up: 目が燃えあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
one’s eyes be on ...: 目は〜にすえたままだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
one’s eyes are straight upon sb: 目はひたと(人に)向けられている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
one’s eyes are sinking into shadow: 目は前より落ちくぼみつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
one’s eyes are on ...: (人の)目は〜の方に注がれている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 170
one’s eyes are animated: 目に生気がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
one’s eye are filled with tears: (人の)目に涙があふれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
one’s dark-accustomed eyes: 闇に慣れた目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
notice that sb’s eyes are red from crying: (人は)泣いたあとの目をしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
narrow one’s eyes: 目をすえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
miss sb’s eye: 目をそらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
milky elderly eyes: 白濁した目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
meet one’s eyes: 目を合わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
meekly turn up one’s eyes: 素直に目を向ける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
look sb straight in the eye: (人の)目を覗き込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
look sb square in the eye: (人の)目をじっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
look sb square in the eye: (人の)目を直視する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
look sb slap in the eye: まっすぐ(人の)目を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
look sb right in the eyes: じっと(人の)目をのぞきこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
look sb in the eyes: (人の)目を見返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
look sb in the eyes: (人の)目を直視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
look into sb’s eyes: (人の)目をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
limpid blue eyes: 薄青色の目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
lift sb’s eyes to ...: (人の)目が〜をふりあおぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
level suspicious eyes on sth: 〜のほうへ不審の目を向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
keep good eye contact: 目をしっかり見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
keep an eye on things: 目がとどく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
jerk one’s eyes around: 目を皿にする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 303
it is a feast for the eyes: 目のごちそうになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
hold ... to one’s eyes: 〜を目にかぶせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
have the wide, puzzled eyes of refugees: 難民のあのきょとんとみひらいた目をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
have prepossessing eyes: 目も魅力的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
have narrow, upturned eyes: 釣り目 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
have deep-set eyes: 目がすわっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
have a red glare about one’s eyes: 目が血走る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
half close one’s eyes: 目を細める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
grin and lower one’s eyes: にっこりと笑って目を伏せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
green eyes with their clever gleam: 才気に輝く緑色の目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
gorgeous eyes: 美しい目 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
give a tolerant eye to sb: (人に)鷹揚な目を向ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
gaze into sb’s eyes: (人の)目をじっとのぞきこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
fix one’s red eyes on sb: 赤い目でじっと(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
eyes was perhaps lodged a trace of ...: 目に〜が宿ったような気がした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
eyes that gaze at sb with utter detachment: 無心の目 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
eyes of sb’s remain dead set on ...: 目は相変わらず〜を見すえたままだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
eye to eye: 互いに目をみつめあって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
eye mighty: 目をすえて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
enthrall the eye and take away the breath: 目をそばだてるに足る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
doubt hinged in one’s eyes: 目に疑いの色がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
close one’s eyes for extra pleasure: 楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
close one’s eyes: 目をつむる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
close one’s eye for a minute: しばし目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
check sb’s eyes: (人の)目を見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
bring the tears into sb’s eyes: 目に涙をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
bloodshot eyes: 真赤な目 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
blink one’s eyes: 目をしばたたかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
be supposed to keep an eye on sb: 目を離すわけにはいかないのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be read by another’s eyes: 人目に触れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
be no doubt admirable for the purpose of catching the eye: 目につきやすいことは確かだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
be eye to eye: 目をみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
avoid eye contact with sb: (人と)目を合わせるのを避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
at the corner of each eye: 両の目尻に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
amaze the eye: 人の目を瞠らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
a worldly eye: 利発な目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
a rare edge is in one’s eye: その目にはいつになく刺がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
a person’s eyes speak their own language: 目は口ほどに物を言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
a hand placed over one’s eyes: 片手で目を覆って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
目がたどる
   
eye sb deliberately: 目がゆっくりと(人の)体をたどる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
目つき
   
sb’s eyes speculative: 考え深げな目つきで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
put a mock malignity into one’s beautiful eyes: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
feel every eye on one and the straining to catch every word: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
目で見る
   
eye sb pensively: 考えている目で(人を)見る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 265
目の奥
   
see the fear in sb’s eyes: 目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
目の前
   
one’s eyes have a way of darkening over: 目の前がふっと暗くなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
目ん玉
   
keep one’s eyes open: 目ん玉しっかりあける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
目ン玉
   
'Eyes skinned, everyone!' Turner boomed: 「みんな目ン玉をひんむいてろ!」ターナーがどなった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
目玉
   
sb’s eyes bulge out: ふくれあがった(人の)目玉、いまにも落っこちそうだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
roll one’s little eyes: 小さな目玉をぐるりと動かす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
roll one’s eyes: 目玉をぐるりとまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
roll one’s eyes: 目玉をぐるりと回す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
pick the eyes outta ...: 〜の目玉をくりぬく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
目頭
   
wipe one’s eyes: 目頭をぬぐる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 318
bring tears to sb’s eyes: 思わず目頭が熱くなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 96
   
be cautious of pointed leaves at eye level: 尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
ツイート