× Q 翻訳訳語辞典
falling   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
降りしきる
   
the falling snow: 降りしきる雪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hear the tinkle of falling pieces: 物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
have a big falling out with sb: (人と)大喧嘩する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
..., water rising and falling: もり上がっては下がる水
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
with the rising and falling of the blaze: 火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
an apparent falling out: 目に見える衝突
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
We heard the tinkle of falling pieces--china figurines, apparently, and mugs: 物が落ちて--たぶん瀬戸物の小さな立像とかマグだろうが--ちりりんと音を立てるのがわれわれの耳に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
with Sunday falling in between: 間に日曜がはさまると
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
sb’s voice is rising and falling on blind inflections: (人の)声が高く低く騒擾を縫っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
bombs falling from the sky: 空襲
be leveled by bombs falling from the sky: 空襲に遭って焼野原と化す
on the brink of falling into sb’s own Volcano: (人)自身の噴火口に落下寸前である
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
the crash of falling binoculars: ガチャッと双眼鏡の落ちる音
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
It was beginning to snow again and the darkness was falling all around them: また雪が降りはじめ、夕闇が彼らのまわりにどっぷりと落ちてきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
rain falling in deep streets: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
A warm drizzle was falling;: 生暖かい小雨が降っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
drizzle is falling gently: 少しずつ霧雨が降る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 57
dusk is rapidly falling: 宵闇が駆け足で迫ってくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
Visibly the dusk was falling coming well before its time: みるみる早すぎる暮方がおとずれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
Sweat was falling from his face like raindrops: 汗が顔面から雨滴のようにしたたっている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
the snow is falling heavily: 雪が激しい降りになる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
feel the now-familiar rising and falling in ’s chest: 今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
be falling away: ほとんど消えかけている
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
the first flakes are falling: 雪がちらほらと舞いおりはじめる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
twilight is falling: いつしか黄昏が近づいている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
they are falling over themselves to ...: 誰もかれも、争って〜しようとする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
legs rising and falling like pistons: 四肢をピストンのように回転させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
be falling apart inside: 実はおろおろする
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
be already falling to pieces: もう心はばらばらになりはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
falling-out:もめごと
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
in the fast-falling November twilight: 暮早い十一月の黄昏のなかで
be fussy about falling in love: こと恋に関しては結構好みがうるさい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 119
falling in thick, glittering waves to sb’s shoulder: 豊かに、つややかに波打って肩まで垂れている
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
And I heard the thump of something falling: おまけに、ドタッと何かが倒れる音がしてね・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
a heavy dew is falling: 夥しい露が降りている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
Imagine, falling into the sea!: 海なんかに落ちただなんて……
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
has been falling almost incessantly: 降りつづく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 57
keep falling and falling: どこまでも堕ちて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
a light snow is falling: ちらちらと雪が舞い始めている
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 5
marriage is falling apart: 妻との関係が崩れかけている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
But it was falling quickly, glowing more brightly by the sound:: だが、音からするといよいよ明るさをましながら急速に落下してきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
a persistent rain is falling down: 雨が絶え間なく降っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
be falling rapidly astern: みるみる後方におくれて行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
The Vytura, a roaring mass of flames was falling rapidly astern: ごうごうたる焔のかたまりと化したヴァイチュラ号が、みるみる後方におくれて行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
the parallel Sticks secure ... from falling over ...: 横棒があるので〜も落ちる心配はない
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
softly, somberly falling: しめやかに降る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
there is steady rain falling: しとしとと雨が降りつづいている
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 41
He strode down Lexington Avenue, falling in with the pace of the city: 彼はニューヨークという町のペースに巻きこまれて、レキシントン・アヴェニューを足早に歩いて行った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 225
thinly-falling snow: うっすらと降る雪
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
through the falling snow and intensely heavy fire: 降る雪と猛烈な砲火をついて
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
the thump of something falling: ドタッと何かが倒れる音
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
a fringe falling unevenly across her forehead: 前髪も不揃いに額に落ちかかって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
see no more writhing lengths of Thread falling past: もうのたうちながら降ってくる糸胞は見えない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 112raindrop