Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
falling
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
降りしきる雪: the falling snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
降りしきる:falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る: hear the tinkle of falling pieces プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
(人と)大喧嘩する: have a big falling out with sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
アメリカのその手に乗ってはならぬと思う: be afraid of falling into the American trap 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
もり上がっては下がる水: ..., water rising and falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って: with the rising and falling of the blaze ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
目に見える衝突: an apparent falling out 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
間に日曜がはさまると: with Sunday falling in between 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
(人の)声が高く低く騒擾を縫っている: sb’s voice is rising and falling on blind inflections スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
空襲: bombs falling from the sky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
空襲に遭って焼野原と化す: be leveled by bombs falling from the sky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
(人)自身の噴火口に落下寸前である: on the brink of falling into sb’s own Volcano トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える: clutch the side of the desk to keep from falling forward フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
ガチャッと双眼鏡の落ちる音: the crash of falling binoculars マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
初雪が夜を日についで降りつづいている: the first great snows are falling those days and nights ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
谷間のような街路に降りそそぐ雨: rain falling in deep streets ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
少しずつ霧雨が降る: drizzle is falling gently 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 57
宵闇が駆け足で迫ってくる: dusk is rapidly falling ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
確認された感染者数は減っていたのだ: confirmed cases were now falling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
雪が激しい降りになる: the snow is falling heavily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する: feel the now-familiar rising and falling in ’s chest スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
ほとんど消えかけている: be falling away バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
雪がちらほらと舞いおりはじめる: the first flakes are falling クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
いつしか黄昏が近づいている: twilight is falling 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
誰もかれも、争って〜しようとする: they are falling over themselves to ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる: sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
四肢をピストンのように回転させる: legs rising and falling like pistons スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
実はおろおろする: be falling apart inside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
もう心はばらばらになりはじめている: be already falling to pieces オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
もめごと:falling-out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
暮早い十一月の黄昏のなかで: in the fast-falling November twilight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
こと恋に関しては結構好みがうるさい: be fussy about falling in love ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 119
豊かに、つややかに波打って肩まで垂れている: falling in thick, glittering waves to sb’s shoulder ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
夥しい露が降りている: a heavy dew is falling 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
降りつづく: has been falling almost incessantly 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 57
極度の貧困率がこのまま下がり続ける: extreme poverty keeps falling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
どこまでも堕ちて行く: keep falling and falling サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
ちらちらと雪が舞い始めている: a light snow is falling 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 5
妻との関係が崩れかけている: marriage is falling apart 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
雨が絶え間なく降っている: a persistent rain is falling down O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
極度の貧困率がこのまま下がり続け: if extreme poverty keeps falling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
みるみる後方におくれて行く: be falling rapidly astern マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
横棒があるので〜も落ちる心配はない: the parallel Sticks secure ... from falling over ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
しめやかに降る: softly, somberly falling 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
しとしとと雨が降りつづいている: there is steady rain falling オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 41
うっすらと降る雪: thinly-falling snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
降る雪と猛烈な砲火をついて: through the falling snow and intensely heavy fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
ドタッと何かが倒れる音: the thump of something falling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
前髪も不揃いに額に落ちかかって: a fringe falling unevenly across her forehead 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
もうのたうちながら降ってくる糸胞は見えない: see no more writhing lengths of Thread falling past マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong )
ツイート