Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
finally
郎
グ
国
主要訳語: ようやく(19) やっと(8) とうとう(4) いよいよ(3) やがて(3) やっとのことで(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
until
finally
...: やおら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
until
finally
: さて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
till
finally
: とうとう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
sb
finally
go
: 亡くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
say
finally
: 考えこんだ末、答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
finally
over
: これでおしまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
finally
one
do
: しびれを切らした(人が)〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
finally
get
there
: 駆けつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
finally
get
...: 〜を手に入れる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 490
finally
do
...: とうとう〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
finally
decide
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
finally
decide
...: 〜と悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ask
sb
finally
: しびれを切らしたように(人は)問いかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?: さもしい男になったな、お前も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
we
will
finally
reduce
sb
to
nothing
: (人の)存在を消し去ってしまう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 183
until
the
fire
finally
goes
out
: 炎が消えつくすまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
until
finally
one ...: とうとうしびれを切らした(人は)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
think
one
finally
know
...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
sth
have
finally
driven
sb
to
...: たまりかねて(人は)〜のもとへ足を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
sb
finally
do
...: しびれを切らした(人)、〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
one’s
laconic
attitude
finally
induces
sb
to
try
: ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
it
is
not
until
...
that
one
finally
begins
thinking
about
...: 〜を思い立ったのは〜のことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
it
is
finally
decided
,
by
unanimous
agreement
,
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
in
the
hope
that
percentages
would
finally
do
: 〜するかすかな確率をもとめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
have
finally
closed
the
door
: ドアももう(人の)手によって閉められている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
have
been
waiting
around
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
guess
it
finally
sank
in
on
sb
that
...: 〜がやっとわかったみたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
finally
one
decide
that
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
finally
start
to
push
against
each
other
: 生活が押し合いへし合いになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 56
finally
speak
with
sb
again
: 久しぶりに(人と)話をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
finally
reach
the
quieter
and
deeper
part
of
the
sea
: 比較的広々した所へ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
finally
pull
the
pin
: 正式に引退する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
finally
one
says
that
...: 〜と念をおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
finally
one
reach
the
last
page
: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
finally
one
gives
up
and
...: 仕方がないので〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
finally
one
get
a
last-minute
call
: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
finally
muster
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
finally
manage
to
reach
: たどりつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
finally
manage
to
do
: 辛うじて〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
finally
have
one’s
way
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
finally
drive
sb
over
the
edge
: (人の)我慢は限界を越えてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
finally
did
,
after
...: 〜したのは〜してからであった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
finally
begin
to
ease
: すこしずつおさまっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
finally
amounts
to
...: つまるところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
do
and
finally
...: 〜したあげく・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
as
...
,
and
finally
...: 〜しているうちに〜して来て、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 172
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
...
, one
said
finally
: 〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
...
until
...
finally
...: 〜しているうちに〜になる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
ツイート