Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fingers
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ball joints should be added to the fingers of dolls: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
a young, affectionate girl’s fingers: 若い女の愛情のこもった指 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
with all one’s fingers and toes: 手の指も足の指も揃っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
a few shake their fingers at sb as an aristocrat: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
work one’s fingers around ...: 〜に指を添わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
putting one’s ten fingers before one’s face to represent bars: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
dribble of brown water running between one’s fingers: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
twirl between one’s fingers: 指先でくるくるともて遊ぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
blow on one’s fingers: 指に息を吹きかけてあたためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
blow one’s nose between one’s fingers: 指で鼻をつまんで水を出す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 120
a bowl of fingerstones: 堆石の鉢 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
bring one’s long fingers to one’s mouth: 長い指を口にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
broad fingers: 太い指 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
sb’s fingers buzz through sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
callused fingers: タコのめだつ指 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
sb’s talented fingers play carol after carol: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
pat one’s chin with one’s fingers: 顎を指でとんとんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
the supplicatory fingers that clasp sb in so violent a tremble: 哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
comfort one’s fingers with its texture: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
turn the telephone cord in one’s fingers: 電話のコードを指でくるくると巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
count on the fingers: 指折りかぞえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
neither of us have enough fingers and toes to count ...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
crossing fingers: 神の加護を祈る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 38
cross one’s fingers: 神に祈る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
curl one’s fingers: 指を曲げる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
sb’s fingers laid daintily on ...: 〜にやさしく触れた(人の)指 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
dangle one’s fingers under the running water: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
deft quick fingers: 早く巧みに動く指 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 28
detach one’s fingers from the edge of the mantel: マントルピースの角から指を引きはがす ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 9
dirty fingers: きたならしい指 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
drum one’s fingers on sth: 指で〜をたたく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
drum one’s fingers: ドラムをたたくように指を動かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
dusky fingers: 薄汚い指 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
put one’s fingers in one’s ears: 両手で耳を押える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
one’s hands, with their queerly even fingers: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
touch one’s fingers to every part of sb’s face: (人の)顔じゅうに指を走らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
turn sth around in one’s fingers examining it as if it were ...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
fan one’s fingers to illustrate ...: 指をひらひらさせて〜を空中に再現する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
his fingers wrapped protectively around my fat wrist: ずんぐりとした私の手首を何かから守るように握る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
point sb’s fat fingers at ...: むくんだ指で〜を指す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
make the fingers feel supple on the ball: 指先がボールに馴染む感じになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
wrap a strand of hair around one’s fingers: 髪を指に巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
waggle one’s fingers: 指をぱたぱたと振る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
tick off the items on one’s fingers: 指を一本一本折って数えあげる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
thresh one’s fingers through one’s short hair: 短い髪を指でかきまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
there are seams over which to fit the fingers: 指は縫目にしっかりひっかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
tent one’s fingers over ...: 指にひっかけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
take sth between one’s fingers: (物を)指の間にはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
snap one’s fingers at sb: (人に)向かって何度も指パッチンをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
snap one’s fingers: 指を鳴らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
sb’s fingers knead the muscles: 指が筋肉をこねるように揉む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
run one’s fingers through sb’s hair: 指で髪を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
lock one’s fingers through sb’s own: 指を(人の)指にからめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
grope with one’s fingers: 指で探ってみる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
tap one’s fingers: 指先でこつこつとデスクを叩く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
sb’s fingers pick at leaves: (人の)手が落ち葉をかきむしる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
put one’s fingers around ...: 自分の手を〜に手をかける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
one’s fingers which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
touch one here and there with one’s icy fingers: 氷のような爪をあっちこっちにひっかける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
with nimble fingers: 器用な手つきで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
stroke the rich fur through one’s fingers: ふんわりした毛皮を撫でさする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ツイート