Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flip
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ちらつかせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
つぎつぎと替える
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
つける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ふいに消える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
みをなげる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 16

パチリと音をたてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
パッと開ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300

繰る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
小ざかしい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 429
切る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
転ぶ
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 336
投げ出す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
払う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
変わる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

flip the bird: 中指を立てて「ファック・ユー」のサインを出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
flip side: 裏面 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
flip out: ノイローゼになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
flip on ...: テレビの画面に〜が映った タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
flip it open: ぱらぱらとめくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 66
people flipping through paperbacks and magazines: 立ち読みの人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
impatiently flip ... shut: 苛立たしさを丸出しにして〜を乱暴に閉める サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 124
have you just flipped or something?: 何を下らないこと言ってんのよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
from a turned-down television set being flipped from station to station: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
flips and swirls and curly dos: ふくらませたりカールさせたりいろいろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
flip the TV on to ...: テレビに電源が入り、画面に〜が映し出される タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
flip the ball to first: 一塁にトスする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
flip sb into the air: 投げとばす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
flip on the ignition: エンジンをかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
ツイート