Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flour
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
小麦粉
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be floured with dust: 埃で白茶ける スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 43
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
cornflour:コーンフラワー 辞遊人辞書
cornflour:トウモロコシ粉 辞遊人辞書
cornflour:穀粉 辞遊人辞書
the curlicues and flourishes: 飾り文字の羅列 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
with a desperate flourish: 捨鉢の勢いをこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
with emphatic flourishes: 強調の身振りをまじえて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
have sustained and flourished: 長続きし、うまくいっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
a verbal flourish: レトリック上のお遊び べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
flourish:飾りシール スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
flourish:成功をおさめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
with a flourish: 大げさに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
flourish:派手な身ぶり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
tack on little flourishes that never happened: 尾鰭をつけ加える オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 139
with an extravagant flourish: 勢いこんで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
with a flourish of imagined tragedy: 悲壮な想像をたくましゅうして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
now flourish thick with flowers: いまを盛りと花を咲かせている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
be flourishing: わがもの顔でのさばる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
be flourishing: 全盛期を迎える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 201
in sb’s flourishing maniac hand: 独特のマニアックな飾り文字で書かれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
be addressed in a flourishing feminine hand-writing: 宛名が華やかな女文字で書かれている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
throw in some flour and milk: 少量の小麦粉と牛乳を入れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
throw flour all over sb: (人の)体じゅうに小麦粉をひっかける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 203
ツイート