Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
foolish
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あろうはずがない
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
こっけいな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
ちょっと間の抜けた
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
つまらない
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 60
とんまな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
はしたない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 174
ばかげた
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36

アホ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244

懐疑
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
間の悪い
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
気がまわらない
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
愚かしいかぎり
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
愚かな
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
愚にもつかない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 180
愚にもつかぬ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
的外れ
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
莫迦みたいに
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
馬鹿
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
無意味
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
野暮
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s foolish ignorance: (人の)無知 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
foolish doting father: バカ親 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
feel pretty foolish: 極が悪い 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 161
be quite foolish: 思い違いというものだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
this ridiculously foolish position: どうにも馬鹿げた今の状態 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 108
smile, feeling rather foolish: 少し小馬鹿にしたように笑う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
it may seem very foolish in your eyes: 愚問かもしらんが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
it is foolish but: ばかげたこととは思いつつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
it is foolish of you to do: 〜するとは軽率だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 412
it’s foolish to cry about ...: 泣くだけやぼだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 79
feel foolish looking at dirty pictures: あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
begin to look a trifle foolish: ちょっと恰好がつかなくなって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 255
be foolish about that spoiled brat: あの増長した若僧に目がない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 26
ツイート