× Q 翻訳訳語辞典
frankly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きびしく
   
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
けろりとして
   
'I don't know,' said the Kapok Kid frankly: 「知らん」カポック・キッドはけろりとしてこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
ざっくばらんに
   
speak frankly: ざっくばらんに話をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
<例文なし> 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 5
しげしげと
   
Smiley studied Strickland frankly:: スマイリーはストリックランドをしげしげとながめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
じっくりと
   
gaze back frankly: じっくりと観察させていただく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 23
じつをいうと
   
'I was going to charge the trip to the recruiting budget, frankly' I said: じつをいうと、出張費は新規採用関係の予算から出そうと思っていた」とわたしはいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
じつをいえば
   
Bit of a dilemma, frankly you see: じつをいえば、ちと弱ったこともある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
そのまま
   
wear sb’s feelings so frankly on sb’s face: 腹の中をそのまま顔に出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
はっきり
   
frankly speaking: はっきり言って 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
はっきりいって
   
It could be back here, frankly: はっきりいって、金がもうこっちにもどってきていることもありうる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
be frankly stupid: はっきりいって愚かな行為だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
はっきり言って
   
get a mixed reaction, frankly: 反応ははっきり言ってかんばしくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 48
まっすぐに
   
look frankly and curiously into one’s eyes: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213

真顔で
   
speak frankly: 真顔で答える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 291
正直
   
Frankly, sir, you're killing yourself: 正直、これでは命をちぢめてしまいます マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
正直いって
   
Well, my ass is on the line here, frankly: 正直いって、おれのケツは危険にさらされている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
正直なところ
   
Frankly, no: 正直なところ、していない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
正直な気持
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
正直な話
   
Frankly, none of us had any idea: 正直な話、三人には見当もつきませんでした 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
正直に
   
frankly write exactly how one feel: 本当の気持を正直に書く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
ask a question so frankly and pathetically: まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
answer frankly: 正直にいう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 73
正直にいって
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
正直言って
   
I couldn't care less, frankly: 正直言って、おれにはどうでもいいことなんだから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
早い話が
   
Frankly, I didn't even know how to tie a leader to a main line: 早い話がミチイトとハリスの結び方さえ知らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
鷹揚に
   
reply frankly: 鷹揚に言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
白状すると
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
包みかくさずに
   
tell sb frankly that ...: 〜を包みかくさずに話す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
率直にいわせてもらうと
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, frankly dubious: ぬけぬけと言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 498
quite frankly: 正直いって
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
quite frankly: 正直なところ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
frankly now!: どうぞ、おかくしにならないで!
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
talk frankly and freely: 気さくに話をする
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 22
speak frankly of one’s concerns about ...: 〜に対する自分の考えを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
sb’s frankly voyeuristic qualities: (人の)覗き趣味的な性質
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
Balls, frankly: たわごとだな、正直いって
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 21
In such a sensitive country, brashness is frankly stupid: こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
cluster at ..., gape-mouthed and frankly terrified: 歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 199
And, frankly the East isn't popular with the West-side crowd: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
be inconclusive and, frankly disappointing: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
be inonclusive and, frankly disappointing: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
ツイート