Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
frankly

主要訳語: frankly(33)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
内々には相当きびしく叱責する: rough sb up fairly frankly behind closed doors デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
けろりとして:frankly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
ざっくばらんに話をする: speak frankly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
ざっくばらんに:frankly 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 5
しげしげと:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
じっくりと観察させていただく: gaze back frankly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 23
じつをいうと:frankly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
じつをいえば:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
腹の中をそのまま顔に出す: wear sb’s feelings so frankly on sb’s face アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
はっきり言って: frankly speaking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
はっきり:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
はっきりいって愚かな行為だ: be frankly stupid アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
はっきりいって:frankly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
反応ははっきり言ってかんばしくない: get a mixed reaction, frankly ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 48
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ: look frankly and curiously into one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
真顔で答える: speak frankly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 291
正直:frankly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
正直いって、おれには信じられない: frankly personally, I don’t even believe it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
正直いって:frankly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから: frankly we only learned of its likely destination last night ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
正直なところ:frankly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
正直な気持:frankly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
正直な話:frankly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
本当の気持を正直に書く: frankly write exactly how one feel 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている: ask a question so frankly and pathetically オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
正直にいう: answer frankly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 73
正直にいって:frankly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
正直言って:frankly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
早い話が:frankly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
鷹揚に言う: reply frankly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
白状すると:frankly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜を包みかくさずに話す: tell sb frankly that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
率直にいわせてもらうと:frankly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぬけぬけと言う: say, frankly dubious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 498
正直いって: quite frankly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
正直なところ: quite frankly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
どうぞ、おかくしにならないで!: frankly now! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
気さくに話をする: talk frankly and freely 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 22
〜に対する自分の考えを説明する: speak frankly of one’s concerns about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
(人の)覗き趣味的な性質: sb’s frankly voyeuristic qualities アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている: cluster at ..., gape-mouthed and frankly terrified スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 199
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inconclusive and, frankly disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inonclusive and, frankly disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
ツイート