Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
fun

主要訳語: 楽しむ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちばんいいところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
おかしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
おたのしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
おもしろい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
お遊び
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
からかう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
こけ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
たのしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
たのしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
よろしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469

ゲーム
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88

意趣返し
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
慰みもの
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
一杯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
楽しそうな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
楽しみ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
楽しむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
希望
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
冗談
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
面白さ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
愉快
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
遊び
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
冷評
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

watch the fun: やんやの喝采を送る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
undiluted fun: 生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
that was fun: こんなに楽しませてもらったんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
not for fun: 純粋に遊びとしては〜しない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
make fun of sb: ひやかす 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
make fun of sb: 何か言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
make fun of ...: 〜を笑う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
be having fun: ちょっとふざけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
be fun: 痛快だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
yell back in high-spirited fun: ふざけて叫ぶ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
the most important thing in life is to have fun: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
that was so much fun wasn’t it?: なつかしいわね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
share the fun of ... with sb: 〜を一緒に面白がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
poke fun at ...: 〜をひやかしにくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
not much fun to ...: 〜はしんどい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
not in a way that’s fun to watch: 見てておもしろいというもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
make rather scornful fun of ...: 〜を笑って嘲弄の種にする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
make fun of sth: 〜を頭から馬鹿にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 204
make fun of sth: (何かを)笑いものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
make fun of sth: (物事のことを)おちょくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
make fun of sb: (人を)笑い物にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
make fun of sb: (人を)馬鹿にする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
make fun of sb: 笑いものにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
make fun of people: 他人をコケにする レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 72
make fun of ...: 〜をばかにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
look like this is not a fun moment: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
like fun you are: 嘘ばっかし サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
know it is not going to be fun: 「こりゃまずい…」と思う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 20
it is sb’s imagination having cruel fun with sb: 自分の想像力に翻弄される フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 144
it is no fun for sb to do: (人にしてみれば)〜されるのでは、たまったものではないだろう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
it’s so much fun at home: 部屋全体のトーンが一段明るくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
have too much fun doing ... to bother to lie: 〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
have fun with sb: (人を)からかう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
grown-ups get to have all the fun don’t they?: いいな、大人はな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
be not sb’s idea of fun: (人は)どうもあまり気が進まない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
be no fun to be ...: 〜なのはイカさない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
be here just to have fun anyway: あそびついでだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
be having too much fun: すっかり悦に入っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 311
anticipate such fun from ...: 〜が見ものでしょうよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
A don’t see ... as fun and games: Aにしてみれば〜は笑いごとではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
ツイート