× Q 翻訳訳語辞典
gain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがなう
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
あげとく
   
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
かちえる
   
have no difficulty gaining the respect of ...: 難なく(人)の尊敬をかちえる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
こしらえる
   
which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
する
   
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
とくになる
   
nothing is to be gained from excitement: さわぎたてたところでなんのとくにもならない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49

ゲイン
   
long-term capital gain: 長期キャピタルゲイン トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165

享楽する
   
gain consumption privileges: 消費生活を享楽する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
旨味
   
potential gain: 旨味 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
手に入れる
   
gain a lot of sth: 〜をしっかり手に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
受ける
   
gain some special privileges: 特別に有利な待遇を受ける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
縮める
   
gain AA yards: AAヤード縮める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
出力
   
turn up the gain on the radio: 無線の出力をすこし上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
進展している
   
gain a little ground: 少しは進展している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
得る
   
gain a knowledge of sth none of the others can match: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
be moved by the desire to gain victory: 勝利を得たいという動機に発する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
得をする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
博する
   
gain the confidence: 信用を博する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
味わう
   
gain a passing satisfaction: つかのまの満足を味わう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
   
for a short-term gain: 目先の利を得るために ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
利益
   
ill-gotten gains: 不正利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
利益がある
   
what have we gained: いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

gain weight: 前より肥る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
gain weight: 肉づきがよくなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
gain one’s feet: 立ちあがる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
gain by ...: 利点は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 193
for gain: 欲得ずく
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
be gaining fast: ぐうんとピッチを上げてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
the top of the staircase is gained: 階段を上りきる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
quite apart from any desire for gain: 欲得を離れた
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
may gain or lose significance depending on ...: 〜によって重くなったり軽くなったりする
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
have nothing to gain and everything to lose: どっちにころんでも得にはならない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
have managed to gain control of one’s nausea: 胸のむかつくのを抑えることができた
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
has gained rapid acceptance: 急速に支持されてきている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
gain the brow of the ascent: 斜面をのぼりつめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
gain nothing by doing: 〜しても、何の得にもならない
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
different voices gain ascendance: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
a notion gains strength in sb’s mind: 考が頭を擡げて来る
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 235
do anything in the world to gain a reputation: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
big gain: 多大な利益
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
gain sb’s confidence: (人の)気持をつかむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
gain the favor of the people: 人気を呼ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
when there’s a plot, it’s generally for the purpose of gain: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
gain a fresh lease on life: 生き返る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
gain much pleasure from ...: 〜に無上の愉しみを得る
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
pocket the gain: 利益をふところにする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
gain real respect from sb: (人から)満足のいくような評価を受ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
ツイート