× Q 翻訳訳語辞典
gesture   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うごき
   
the discreet freezing of gestures: (人の)うごきが、さりげなく停止する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
くわだて
   
human gesture: 人道的くわだて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
しぐさ
   
make a ceremonial gesture: 儀式めいたしぐさをみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
gestures of amiability: 親愛をあらわすしぐさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
can charm sb with the slightest gestures: ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
And the gesture so startled him that he did shush: アランはそのしぐさに度肝をぬかれ、ほんとうに口をつぐんでしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
しるし
   
one’s only gesture of self-assertion: 唯一の自己主張のしるし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
せめてもの
   
the least gesture of gratitude one can offer sb: 〜へのせめてもの礼のつもりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89

ジェスチュア
   
there is too much emphasis on their interactive gestures: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
one’s gestures become more free: ジェスチュアが派手になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
モーション
   
pull the pop-top off a can of beer with an exaggerated gesture and a pwoosh: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194

意志表示
   
make the completely selfish gesture: まったく自分本位の意志表示をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
運動
   
constitute one of her inimitable gesture: 彼女流の運動なのである 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
恰好
   
make the same gesture: 同じような恰好をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
挙止
   
gestures of a god: 神の挙止 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
挙措
   
seem to say with every gesture ...: その挙措のいちいちが〜と言っているようだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
行為
   
行動
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
合図
   
do this on purpose--a gesture: 合図のつもりでわざとそうする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
仕草
   
the femininity of the gesture startles sb: (人は)その仕草にどきりとする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
gesture of human warmth: 人間的温かみのある仕草 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
手つき
   
with a sudden hard gesture: いきなり荒々しい手つきで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
in a reflective gesture: もの思わしげな手つきで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
手招きする
   
gesture for sb: (人を)手招きする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
所作
   
<例文なし> クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
心づかい
   
the gesture: その心づかい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 151
申しわけ
   
only be a gesture: 申しわけでしかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
be not more than a gesture: 申しわけみたいなものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
申し出
   
munificent gesture: 気前のよい申し出 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
身ぶり
   
skillful use of gestures and sounds: たくみな身ぶりや擬声音 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
身ぶりで同意する
   
Jordan gestured: ジョーダンは身ぶりで同意した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
身ぶり手ぶり
   
with some hidiously explicit gestures: 絶妙な身ぶり手ぶりをまじえて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
態度
   
what a rare gesture between owner and customer: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
大きな身振りをする
   
'There you go,' said the guy, sending suds flying as he gestured: 「それそれ」老人は大きな身振りをして泡をとびちらせてから、・・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
動作
   
severity of one’s gesture: 動作の堅さ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
動作をする
   
gesture wildly: 乱暴な動作をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
両手で身振り
   
arrest sb with a gesture: (人に)両手で身振りをしてみせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

gesture to sb: (人に)合図する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 124
gesture at ...: 〜を指さす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
friendly gestures: 愛想
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
accept sb’s gesture: (人の)好意に甘える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
a token gesture: 申しわけ的な準備
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
a small gesture: ちょっとした仕草
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
a gesture of respect: 敬意
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
with sb’s old childish gesture: 子供のときのくせで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
with a gesture of desperation: あきらめたように
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
with a gesture of desperation: もう負けてしまったというように
wipe one’s tears away with a heroic gesture: けなげにも涙をぬぐう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
make a quick, negative gesture with one’s hand: 忽ち手で遮る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
make a grand gesture: 大胆な意志表示をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
in a theatrical gesture: 芝居気たっぷりに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
in a gesture of agonized rejection: とても信じたくないというように
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
hang on sb’s every gesture: 一挙手一投足を見守る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 11
every movement and gesture of sb: (人の)一挙一動
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
at a sharp gesture from sb: (人の)手にすばやく制され
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
The gesture was friendly, brief, even rather amusing: そのしぐさは、親しさにあふれ、簡潔で、むしろ魅力的に思えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
Sending that broken boy to hospital had only been a gesture anyway: あの重傷を負った若者を病院へはこんだのは、どうせ申しわけでしかなかったのだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
to sb it was a merciless gesture: (人には)それが容赦ない仕種にうつる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
with sb’s old childish gesture: 子供ときのくでで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
gesture courteously for sb to do: (人に)〜といんぎんにすすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 153
in a token gesture of defiance against ...: 〜に精いっぱいの反抗をしめして
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
be answered with a diffident gesture towards the display of maps: 地図をつっけんどんに示されるだけだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
a drunken, excessive gesture: 酔っぱらい特有のおおげさなゼスチャー
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
each slight gesture: 小さな動作のいちいち
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
even that simple gesture: このさりげない仕種一つに
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 243
an evocative gesture: 男の気をそそるしぐさ
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 74
excessive gesture: 大げさなゼスチャー
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
be a fine gesture of sb’s: (人の)態度は見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
to repel a friendly gesture would do injury: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
make a vaguely polite gesture with ...: 〜をいくぶん上品ぶって振ってみせる
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
make a graceful gesture of protest: 如才なく否定の身振りはして見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
gesture sb imperiously to do: 〜しなさいと嵩にかかった身振りをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 255
constitute one of her inimitable gesture: 彼女流の「運動」なのである
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
be too loud a gesture: あまりにも声高な振る舞い
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 193
gesture with a rummy lushness: いかにも酔っぱらいらしいゼスチャーをする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
a gesture she made often these days though it gave her little relief: それでらくになるわけではないが、このところ癖になっている動作
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
with sb’s old childish gesture: 子供ときのくせで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
passionate gesture: 気負った身振り
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 109
a possesive gesture: 得意然とした態度
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
each with a slight protective gesture to the other: おたがいをかばいあうようにして
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
a little man with a redundancy of gesture: ひどく身振りたくさんの小男
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
Tyndall made to speak, then slumped back at a sharp gesture from Starr: ティンドルはものをいいかけたが、スターの手にすばやく制され、また椅子に身を沈めた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
the gesture: こうしたゼスチャー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
gesture urgently to sb to do: (人に)早く〜とせっつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 342
a very military gesture: きわめて軍人風のジェスチュア
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
with a windmill gesture: 大げさなジェスチュアで
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
ツイート