× Q 翻訳訳語辞典
gives  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this gives you access to sth: これがあれば〜が閲覧できる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
in the dim light it gives off an appearance of antiquity: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
the thought of sb doing gives sb considerable anxiety: (人が)〜するのも甚だしい不安だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
the resistance suddenly gives away: 急に手ごたえがなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
sb’s silence gives sb a chance to do: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
it gives sb the creeps to do: 〜のときに肌寒い思いをさせられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
who gives a fly’s elbow about sth: 〜なんて、知ったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
a state of emergency gives you superhuman strength: 火事場の莫迦力
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 136
one’s hip gives one trouble every winter: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
movement gives one the feeling that one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
finally one gives up and ...: 仕方がないので〜
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
be a most forcible thing because it gives people the impression that ...: 〜という印象を与えるために、説得力は絶大だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 119
who gives a fuck?: んなもん、だれが気にする?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
dark slowly gives way to a pale and ghostly gray: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
it gives one something to do: 退屈しのぎになる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
the leverage the suspicion gives one: 疑惑が生みだすてこのような力
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
who gives a shit?: 勝手にしろい
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
what gives: どうした
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
what gives: なんだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
what gives: なんだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
the path gives a sudden twist: 道がいきなり曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
such a plea only gives sb another opening: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 113
sth gives one a sense of ...: 〜をすると、〜という気持ちになる
seeing ... gives sb an idea of ...: 〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
one’s midriff gives way somewhat: ウェストのあたりがややたるみかけている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
it gives sb a momentary start and sb jerk: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
how a woman feels when she gives herself to a man: 女の身をまかせる気もち
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
desert gives way to sparse, prairie-like grassland: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
the knowing glances one gives sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
sb’s great stress gives one the right to do ...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
sb gives me merry hell: こってりしぼられる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 314
what gives every impression of being ghost town: あたかもゴースト・タウンと化した街
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
indignation gives way to laughter: 驚愕が笑いに変わる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 194
sb’s intoxication gives way to prudence: (人は)有頂天な気持ちがさめて分別がもどってくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
it is ... that gives the proof: 決め手になるのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
it gives sb the quietest of sensations, the fact that ...: 〜がいかにも静かな感じである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
dark slowly gives way to a pal: あたりは次第に明るくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
that’s what gives one one’s spark: それだけに活力がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
this gives sb a look of some temper: そうとう癇が強い人だという感じだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
the path gives a sudden twist: 道がいきなりくにゃと曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
ツイート