× Q 翻訳訳語辞典
glass   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ガラス
   
wobbled glass blocks of the bathroom window: バスルームのがたつくガラス窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
through the glass: ガラスの向こうに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
shower glass: ガラスの雨を降らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
see through the glass doors to ...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
see ... at the glass: ガラスの向こうに〜が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
rap on the glass: ウィンドウのガラスをこんこんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
plain glasses: 素通しガラス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
look through the glass: じっとガラスの中を覗き込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
glass panel: ガラス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
a rippled glass: すりガラス デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
a plane of glass: ガラス天板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ガラスの破片
   
glass from the broken window: 窓からとびちったガラスの破片 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
グラス
   
sb’s empty glass: 空になったグラス カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
pour oneself a glass: グラスに(物を)注ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
pick up one’s glass: グラスを手にとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
lift one’s glass in return: グラスをあげてこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
hold a glass carefully: グラスをしっかり持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
finish one’s glass of Chianti: グラスのキャンティをほす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
clink sb’s glass with one’s: (人の)グラスに自分のグラスをこすりつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
clink glasses: グラスを触れ合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
コップ
   
rinse ... out of the glass: コップに残った〜を洗う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
pour the glass into the drain: コップの中身を捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
pour the glass full of ...: コップに〜をなみなみと注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
pour oneself a glass of beer: 自分のコップにビールをつぐ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
サングラス
   
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187

眼鏡
   
reading glasses: 読書用の眼鏡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
   
swab indifferently at the smeared glass: さも大儀そうに鏡の汚れをぬぐう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
姿見
   
go to the glass that hung against the wall: 壁にかかった姿見の前へ行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
酒のグラス
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wear thick glasses: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
wear dark glasses: サングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
reading glasses: 老眼鏡
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
plate glass: 窓ガラス
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
one-way glass: マジックミラー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
dark glasses: サングラス
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
settle on a glass of juice: ジュースだけもらう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
peek at ... over one’s glasses: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
glass soldiers arrayed side by side: ぎっしり並んだ酒壜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
drink back one’s glass: グラスをほす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ask for another glass of cognac: お代りを注文する
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
ask for a glass of ...: 〜を一杯ちょうだい、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
lift one’s glass into the air: グラスを掲げる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 453
order in another glass: 代りのグラスを取寄せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
appear and reappear with each rotation of the glass: ドアが回転するにつれて見え隠れする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
armoured glass: 強化ガラス
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
a small table bearing an empty glass bowl: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
Beautiful carnival glass: きれいなきれいなカーニヴァル・グラスが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
the glass-paned bookcase: ガラス戸つきの本棚
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
gold spheres blaze bright as glass: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
carefully bring the glass to one’s lips: おもむろにコップを唇にあてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
bury one’s sight in one’s glass of wine: ワイングラスに目を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
glass-doored case: ガラスケース
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
clouded glass: 汚れた窓ガラス
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
leaning one’s forehead against the cold, mist-stained glass: 霧で彩られた冷えきったガラスに額をもたせかける
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
Mary relaxed in her chair and cradled her empty glass: メアリは椅子にすわったまま緊張を解き、空になったグラスを揺すった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77
different glass receptacle: 新しいガラス器
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
She took the last glass from the dish-drainer: ポリーが、水切り台にひとつだけ残ったグラスを手にした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
drain one’s glass: グラスをあける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
drain one’s glass: グラスをほす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
drain the glass: ごくごくと飲み干す
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
take a long sucking draught from one’s glass emptying it at one go: グラスの酒をゆっくりと一息に飲み干す
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
nip away at a glass of red in between one’s duties: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
slam sth hard enough to rattle the glass: ガラスがびりびりとふるえるほど荒々しい叩きつけようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
glass-covered display cases: ガラスのケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
glass-walled:ガラス張りの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
But she took the glass he handed her and gulped it: だが、彼女は差し出されたコップを受け取り、一気に飲み干した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 586
setting one’s glass down hard: 手荒くグラスを置く
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 90
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
He immediately refilled the glass his hand trembling, slopping the wine: すかさずグラスを満たす、手は震えてワインをこぼした
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
The inside was visible through the glass: そのガラス越しに、内部の様子をのぞくことができた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
knock over the water glass: コップの水をこぼす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
Nettie may be vague about some things, but she knows her carnival glass: ネッティはね、ほかのことにはぼんやりしてるかもしれないけど、カーニヴァル・グラスには眼がきくのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
the last glass: ひとつだけ残ったグラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
He lifted his glass inspected the contents lovingly: 彼はグラスをとりあげて、中味をいとおしむようにながめた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
Nicholls drained his glass and regarded his superior officer moodily: ニコルスはグラスをあけ、上官の顔をむっつりとみとめた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
press one’s nose against the glass: 鼻面を窓ガラスに押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
a observation window of smoked glass: スモーク・ガラスのはまったのぞき窓
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
a glass of old water: ぬるくなった水のグラス
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
wide plate-glass window: 大きな一枚ガラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
from the polished glass: 磨きあげられた鏡から
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
a predominantly gray, glass-enclosed space: どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
put sb through into Looking-glass House: 鏡のお家におしこめちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
put sb through into Looking-glass House: 鏡のお家のなかに入れてしまいますよ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
rain-streaked glass: 雨が筋を引いて流れる窓ガラス
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
reach the bottom of one’s glass: グラスを空にする
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
wear reading glasses now: 老眼鏡が必要になった
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
reflect in the glass: 鏡にはっきり映っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138Master