Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grab

主要訳語: つかむ(4)   ひっつかむ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さらう
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
すがりつく
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
つかまえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
つかみかかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
つかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
とりあげる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 16
とりおさえる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
ひったくる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
ひったくるようにして買う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
ひっつかむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
ぴたっと押える
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
むんずとつかむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
もぎとる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218

サッととる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77

握りしめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
握る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
握手をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
押さえる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
受け取る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
拾いあげる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
心を捉える
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
選び出す
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
動員する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
誘拐
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
略奪
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
鷲づかみにする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

grab the phone: 電話をひきよせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 427
grab some cot time: 仮眠する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
grab one’s bike: 自転車に飛び乗る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
grab hold of sb: 気づく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
grab between one’s paws: 抱え込む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
grab a nap: ひと眠りする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 74
grab ...: 〜にしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be grabbed: むんずとつかまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be grabbed: わしづかみにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
make a tidy power grab: 簡単に権力を乗っ取る ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216
it’s up for grabs: 状況次第だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 422
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
grab up sth at once: 〜を一度に手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
grab the wheel on ...: 〜を引きつぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
grab sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)ひったくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
grab something quick to eat: かるくなにか食べる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 261
grab hold of sth: (物を)ひっつかむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
grab hold of everything sb can get: 手あたり次第にかっさらって行く ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
grab at a whole clutch: がぜん勢いづく レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
be up for grabs: 高い関心がよせられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート