Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
group

主要訳語: グループ(4)   一団(3)   集団(3)   団体(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とりまきの連中
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251

グループ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
グループ・セラピー
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88

囲む
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
一団
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
一同
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
集団
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 162
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
情報通
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
勢力
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 209
組み合わせ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
団体
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 51
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
男女の姿
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
地位
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
仲間
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 125
部隊
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
連中
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tour groups: グループ・ツアーの旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
quite a group of ...: 〜は全員 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
isolated groups: 三々五々にかたまって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
groups of women: 女たちが七八人ぐらいずつあつまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
group efforts: 寄せ書 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
group cry: 泣きくらべ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
entire group: 家族全員 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
that is one motivated group: みんなやる気満々だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 64
pick out from the group sb: (人を)見つける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
other children of one’s achievement group: 同級生たち ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
keep together in groups of ten or twenty: 十人二十人と隊伍を組む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
gather in groups to chat: 輪をつくって談笑する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 87
as a group of us are walking near ...: 数名の仲間と一緒に〜近くを通りかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
ツイート