Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grow

主要訳語: 育つ(4)   つのる(3)   なる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜として育つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
〜になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
〜はじめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100

いっそう〜になる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 221
おとなになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
おりる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
おわる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
くる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
こしらえる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
こみあげてくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
しだいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
じわじわとこみあげてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
だんだん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
だんだん〜になる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 466
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
だんだんひどくなる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
つのらせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
つのる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
のばす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
はびこる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
ひろがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ふくれあがる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27

育ち
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
育つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
起こってくる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
経済成長
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
経済成長率
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
広がる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 180
至る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
次第に増す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
植物栽培用
   
殖える
   
伸びている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
伸びる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
深みを増す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
進行している
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
成人する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
成長
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
成長する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
生い繁る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
生えてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
増す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
卒業する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 9
大きくなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
大人になる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 361
大幅な伸びを見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
濃くする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
募る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
湧いて出る
   
来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s eyes grow wide: 眼を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
keep growing: 限りがなくなる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 347
grow worse: ますます悪化する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
grow very thin: げっそり痩せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
grow very large: 巨大化する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
grow up together: 幼なじみなんです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
grow up powerful: 丈夫に育つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 465
grow up: 形づくられている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
grow up: 生まれ育つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
grow up: 大きくなったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
grow up: 大きくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
grow to maturity: 成長する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
grow to ...: 〜にのぼる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
grow still again: みるみる〜していく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
grow restless: ひどくむずかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
grow on: 浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
grow old and decrepit: 老い込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
grow old: 年をくう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
grow no lighter: いっかな薄れていこうとはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
grow more agitated: どうしようもなく気が昂る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
grow less: おさまる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
grow into ...: そのうちに〜が合うようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
grow increasingly rageful: 機嫌はどんどんわるくなっていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
grow impatient: なんとなくあせりはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
grow frantic: 半狂乱になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
grow familiar: ひどく見慣れたものに見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
grow darker: ひときわ翳りを増す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
grow comfortable: 暮らし向きがよくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 106
grow brisk: 冷え込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
grow angry: 気色ばむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
grow angry: 怒りをあらわにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
grow adj: みるみる〜になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
be grown up: 子どもじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
be grown up: 成人している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
be grown: はぐくまれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
be growing ...: どんどん〜になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
be growing: みるみる大きくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
action grows unprofitable: 行動が挫折する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
a man growing old: 初老の男 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
will grow more insistent still: いよいよいいつのるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
while one was growing up: (人が)子供のころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
when the night has grown late: 夜もかなり更けてきた頃あいに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
those were of ever-growing interest: 当時は、ようやく興味が高まりつつある時だった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
this tendency has grown even stronger: 更に輪をかけた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
there is a growing continuity and a growing consensus: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
the tree have grown strong with age: 老いの力こぶのはいった太い幹 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
the smell grows stronger: 臭いはますます強く鼻をつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
the popularity of tennis has grown remarkably: テニス熱が盛んになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
the knocking still continues, and grows louder: ノックは依然続き、ますます烈しくなる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
the house where one all grew up: みんなで少年時代を過ごした家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
the guys one grew up with: (人の)幼なじみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
the buss of conversation about ... grew louder: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
the after punishment grows a mere thing to laugh at: そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
sky grew light in the east: 東天が白む 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 137
sb’s life starts to grow wilder: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
sb’s face grows very grave as sb do: 〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 248
sb’s face grows serious: (人の)顔は真剣味をおびる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 58
sb’s eyes grow steely: (人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
sb’s eyes grow large and yellow all in a moment: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
sb’s coughs grow more severe: この前より咳こむ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
sb’s cheek grows paler and paler: (人の)頬は次第に色を失っていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
one’s stony smile grows smaller and harder: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
never thought one would grow up to do: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
never grow tired of watching ...: いくら見ていても飽きない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
melodies don’t stop growing in the mind: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
make sb’s courage grow: 相手の勇気を助長する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
kill ... before it grows: とりかえしのつかなくなる前に〜を抹殺する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
keep growing and growing: みるみる大きくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
I didn’t have ... when I grew up: 〜なしで育った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
how one has grown: 大きくなった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
haven’t really grown up: まだまだ大人の中には入らない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
have sprung fully grown and totally lost: すっかり途方にくれてさまよい出る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
have grown used to ...: 〜に幼いころからなじんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have grown up with sb: 小さいときから知ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
have grown up rough: 成長して乱暴者になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
have grown up in the same town: 同じ町の出である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
have grown up doing: 幼いころから〜してきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
have grown steadily more insistent about ...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have grown out of it by this time: もうそんな時代を通りすぎたころだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
have grown old with worry: 心労ですっかり老け込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
have grown old overnight: 一晩でごっそり老けこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
grown sticky with nervous perspiration: 冷や汗に濡れた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
growing sodden in the rain: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
grow worse as one go on: 悪くなるいっぽうだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 126
grow wide and tall: 太ってのびる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 152
grow white, and tremble: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
grow weaker and weaker all the time: よわっていく一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
grow up with ...: 〜になれ親しんで大きくなる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
grow to disgust one: つくづくと嫌になる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 237
grow rich with trading: 商売で金持ちになる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
grow out of each other: お互いに飽きてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
grow out of ...: 〜を卒業する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 63
grow on the tree: 〜が木になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
grow old as the years pass: 年とともに老ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
grow less keen as the weeks pass: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
grow indifferent to sth: 〜はまるで心をそそることがなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
grow fond of sb: (人に)情が移る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 52
grow familiarity with sb: 段々( 人と) 親しくなって行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
grow distant from sb: (人と)との関係が冷えきっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
grow darker and darker: 刻一刻と暮れていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
grow concerned about sb’s doing: 最近の(人の)〜にいささか首をひねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
grow apoplectic over ...: 常日頃〜に対して怒り心頭に発する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
feel that if one brood on ... one would sicken or grow mad: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
eyes grow quite round: 目をまん円く開く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
everything will come when you grow up: 大きくなったらなんでも思いどおりになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
do not grow on trees: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
begin to grow unruly: 騒ぎ始める ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 221
be really growing up: 確実に大きくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be grown as a crop: 栽培された 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
be growing up too fast: 信じがたいほど急速に成長する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
be growing dreadfully skilful: 日とともに恐ろしく上手になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
be growing away too fast: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
as the night grows colder: 冷えこんで行く夜更けの 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
as one grow up: 年頃になって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
a room grow taller by ...: 天井がふつうより〜高い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
a bush growing in the cliff face: 断崖の草地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
... set plants growing unusually fast: 〜で植物が徒長する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
ツイート