Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
grunt
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うなり声
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
うめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
うんとひと声
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
つぶやき
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
ひと声小さくうなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ふきげんな声
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
ぶすっという
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
ぶすっとこたえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
ぶつくさと言う
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
ぶつくさ言う
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
ぶつぶつこぼす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
ぶつぶつ呟く
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105

下働き
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
小さく唸る
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 80
唇を歪めるようにしてつづける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
舌打ちをする
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 270
低くうなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
鼻を鳴らす
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
不平がましく言う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
不満の声を発する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
部下
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a grunt: うっと声を洩らして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
just grunt: 唸るような声を漏らす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180
with grunts and groans: うんうんと唸り タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
with a grunt of determination: 「うむ」などと言いつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
just sort of grunt: 口の中でごまかすみたいな言い方で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
in an agonized grunt: うっとうめいて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
grunt when one do: 掛け声といっしょに〜する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 457
grunt gently in lifting: 持ち上げるときにウッと小さく声が洩れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 125
give a doubtful grunt: 鼻の先で笑う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
cast a fishing net out with a grunt: エイヤッと投網を打つ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
a grunt perhaps more of a moan: うめき声に近い音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
ツイート