Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
happiness

主要訳語: 幸福感(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うれしげな表情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
さいわい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
しあわせ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
よろこび
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64

喜び
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
喜色
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 352
嬉しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
幸せ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
幸運
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
幸福
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
幸福感
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
真情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
清福
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
愉楽
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in one’s happiness: 有頂天になって ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
be beside oneself with happiness: 有頂天だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 64
what brings people happiness: 人間のしあわせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
the reason for one’s happiness: 機嫌のよい理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the happiness and security of one’s family: 家族の安寧 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
stand for home and happiness: 天国の至福を味わう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
happiness that defies description: どうしていいかわからないほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
happiness sweeping over sb: (人は)有頂天のようすだ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
happiness in sb’s voice: (人の)声がはずみきっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 228
be swept by a wave of happiness: 急に楽しくなってふふんと笑う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 34
be dying with visual happiness: 眼福のあまり死んでしまいそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 162
ツイート