Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
happy

主要訳語: happy(56)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜せずにすむだけでもありがたい: always just as happy not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
〜を見ていい顔をしない: be not especially happy to see ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
いそいそと〜する: be happy to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
〜したような、うきうきした気分になる: be as happy as if ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 226
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物: clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
まだうれしい: remain happy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
こんなにうれしいことはない: couldn’t be happier ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
新年おめでたくないわけ?: has this not been the happiest of New Year’s? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
いっこうにかまわない: quite happy ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 121
さばさばした気持だ: be happy リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
しあわせそうに:happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
すっかり悦に入っている二人の男: a couple of happy guys レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す: this answer have a happy effect to the audience ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
はりきって:happy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
ほくほく顔で去る: go away happy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 147
めでたい宴: happy occasion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 264
よろこばしい偶然: happy chance ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
よろこぶ:happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
いつでも喜んで〜する: would be happy to recommend sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
愛想のいい顔: happy mug トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
〜を決して快く思わない: be not happy at being カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
〜の仕事をしているときがいちばん楽しい: be the kind of work that makes sb happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
口笛で楽しげなメロディを吹く: whistle a happy tune タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
ずっと気が楽だ: feel a lot happier ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 79
喜々として〜する: be happy to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
喜び勇んで〜する: be only to happy to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
喜んでしかるべきだ: should be happy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
喜びのあまり泣きだす: be happy and cry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
喜んだ:happy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた: the villagers were happy to share my dessert between them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
嬉々としてどころか鞠躬如として〜する: appearing happy eager even, to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
(人が)くると嬉しい: happy to see sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
〜に対してそれほど(人が)嬉しい気を起こさない: don’t make sb particularly happy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
嬉しくてたまらない:happy アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる: be amazed and happy バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
〜したから結構だ: be happy about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
元気だ:happy 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 39
私といても幸せにはなれないじゃない: I can’t make sb happy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 136
幸せでいっぱいになる: be happy フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
ただの幸運なる偶然: just a happy coincidence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
世間一般のいわゆる「幸福な生活」: a conventionally happy time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
幸福にひたる: be happy ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
上機嫌:happy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
切ないほど心たのしい思いをする: have a desperately happy time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
心はればれと家に帰る: go home happy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
晴れやかな心持ちでいる: feel very happy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
大のご機嫌:happy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
堂々と「知りません」と言えることだ: It means being happy to say “I don’t know” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ: probably happy to be making the easiest money of their lives ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人を)満足させる: keep sb happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
満足する:happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
自分の計画に夢中になっている: happy in one’s schemes ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
無事着陸を祈る: happy landing バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
愉快:happy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
一杯機嫌で、陽気だ: be a little drunk and happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しあわせそうな声: sound happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
わりと元気そうだ: seem happy enough 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
不機嫌だ: not happy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
意外な顔をする: not be happy コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 183
魔羅: Mister Happy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
〜で(人が)すごくほっとする: make sb happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
(人の)気がすむ: make sb happy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 380
(人を)喜ばせる: make sb happy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
(人の)機嫌を損ねないようにする: keep sb happy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人を)慰める: keep sb happy フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
胸がいっぱいになる: how happy ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
スマイル・バッジ: happy-face button フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
(物が)好みに合う: happy with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
ちょっと酔った気分になる: get quite happy 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
なんとなく嬉しくなって: feeling inexplicably happy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
胸がおどる: feel intensely happy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 181
なんだかショボクレてる: don’t sound happy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 15
すごくうきうきする: be real happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
大喜びしている: be quite happy ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
いい顔をしない: be not happy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
ほっとする: be happy to デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
〜する愉しみがある: be happy doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
気分がいい: be happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
幸せに暮らす: be happy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
幸福感: be happy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
上機嫌だ: be happy 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
めでたい: a happy occasion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
不自由せぬよう何人の女をつけるか: with how many hookers to keep sb happy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
めでたしめでたしとなるまで: until happy restoration has occurred マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 199
余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える: to a passer-by, they would seem a happy family on an outing 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ: this would be a happy moment on a better day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
(人の)一生のしあわせ: the happiest time of one’s life 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
気分よく大きく息を吸う: take a deep, happy breath デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 482
家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ: should be happy in one’s own family circle ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ: seem so genuinely happy to see sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う: say, feeling warm and happy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
すべて事もなしという感じに振る舞う: put a happy face in things オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 94
賑やかな景色: noisy and happy crowd 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
無事に生き続ける: live a safe and happy life 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
本当に女心がよくわかってる: know how to make a girl happy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 389
幸福な気持になる: it make sb so happy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした: it made them all feel much happier プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
(人の)しあわせを願いながら: if it make sb happy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
幸いなことに〜: I’m happy to report that ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
一族郎党の医者で固めてゆく: have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
仲睦まじく幸せな: happy with each other メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
その喜びを他人と分かち合う心の寛大さも備えている: happy to share one’s enthusiasm メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 25
両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ: happy to fleece both sides ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく: go down again quite happy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ: feel quite happy with the way one’s deduction is going 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
とても落ちつき、気分がいい: feel quite at home and rather happy 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい: feel happy that sb tell one ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
急に気持ちが軽くなる: feel a lot happier 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
仕事熱心な配達人ども: eager-beaver, happy delivery people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
いい気持はしません: do not make sb very happy 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 102
嬉しそうにやってくる: come up to sb with a happy grin 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
この幸運に力を得て: cheered by this happy accident デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
とても悦んでいる: be very happy about it 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
甘く濃やかなものだ: be romantic and happy enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない: be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
あまりいい気はしない: be not too happy ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
冴えない表情だ: be not too happy レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 165
あまり楽しそうな顔色じゃない: be not looking too happy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
渋々車を停める: be not happy with the stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
(物事が)納得できない: be not happy with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
おもしろくない: be not happy with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
(人を)あまりよく思っていない: be not happy with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
〜したことが気になる: be not happy about doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
〜に不満だ: be not at all happy with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
(物に)大喜びする: be happy with sth フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
えたりとこたえる: be happy to explain ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
〜することもやぶさかでない: be happy to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
気楽に〜する: be happy to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
相手に花を持たせる: be happy to defer to the other 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
〜するだけでよい: be happy enough just to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
〜に居心地のよさを感じる: be happiest in the cocoon of ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
倖せ過ぎるくらいの倖せである: be happier than a person hopes to be 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
そんな暮らしに満足している: be as happy as sb ever expect to be ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 29
何か問題があったことは初耳だ: always assume that one’s childhood have been a happy one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
はやくも顔に喜色がさしていた: already looked a little happier イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
嬉しそうに言う: add with a happy look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない: not everyone is hap-hap-happy after all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
たんなる不幸せな少年というよりまだわるい: be worse than an unhappy kid トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
この不幸な、非常に有名な、美しい女: the famous, beautiful, unhappy woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ: die an unhappy or bedeviled man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
(人)のそばでこのうえもなく幸せだ: be blissfully happy with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 182
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると: an affectionate glance at one’s wife, so happy and busy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心: one’s unhappy, confused mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ: look in distinct danger of losing one’s happy thoughts フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
夢見がちな顔をして: with a dazed and happy expression on one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
(人を)不幸のどん底に突きおとす: make sb all desperately unhappy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす: be furious when unhappy or dissatisfied ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
不運の一途をたどる: be on one’s unhappy trail down the hill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
わけなくたのしくなれる: it is so easy to be happy ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
暗い結末: unhappy endings アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
〜を苦しく感じる: make sb unhappy enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
世にも嬉しそうな声を出す: sound ever so happy 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 279
不愉快な証拠: unhappy evidence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
すこし不満そうに: with an unhappy expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
なさけなくなっちゃたのもむりはない: no wonder sb feel unhappy ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
あのめでたい宴に臨席する栄に浴する: grace the happy occasion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 264
暗く悲しげ: grave and unhappy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
気楽な:happy-go-lucky 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
脳天気な親父: happy-go-lucky father デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 42
開店直後のサービスタイムめあてのアル中: happy-hour zombies ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
〜のために、寿命をちぢめて、早く不幸な死を遂げる: greatly hasten sb’s early and unhappy death スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 16
ほどほどにやる: hit a happy medium キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 55
都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。: Indeed, I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
喜びは例えん方もない: be indescribably happy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
〜という(相手の)意向が(人には)怨めしい: one is unhappy at sb’s insistence that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 231
火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた: were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート