Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
health

主要訳語: 健康(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
からだ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227

医療
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
具合
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
健やか
   
健康
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
健康状態
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
健全性
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
元気
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
状態
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
身体
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 28
病気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
病状
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
保健
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
容態
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

State Health: 州衛生局 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
Public Health Service: 保健所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
Perfect Health: 五体健全 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
ill health: 持病 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
health care: 医療 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
have bad health: 病気がちである 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 9
enjoy one’s health: からだが丈夫だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
affect sb’s health: (人の)躰に障る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
while one is in good health: (人が)丈夫なうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
to all appearances in the best of health: 外見丈夫そうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
one’s face glows with health: 顔には光沢と張りと活気がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
if God sends me health: いのちにかけても ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
go out to Alberta for one’s health: アルバータへ静養に行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 159
become too morbid for one’s health: 腹の底まで陰々滅々としてくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
be the very picture of health: ぴんぴんしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
be in poor health: 病気に倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be in ill health: 具合が悪い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
after one’s health improved: 体が治ってから 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
a certificate of health: 健康診断証明書 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 10
ツイート