Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
here
郎
グ
国
主要訳語: here(55)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あったぞ:
Here
it
is
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
いいかい:here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
いまはそんなこと関係ない:
that
is
not
the
issue
here
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 131
えい:here
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
おい:here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
こうして(人と)しっぽりとよろしくやる:
set
here
big
as
life
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
ここでいいんだよ:
stand
right
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
ここにいらっしゃるこのくそったれ野郎: sb
over
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
われここにあり:
I’m
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
さっさとここを出ていってくれ:
get
the
hell
out
of
here
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
はやくここを出る:
get
the
hell
out
of
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
ここではたらいている人間: sb
work
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
ここでもまた(人が)する:
once
again
, one
does
here
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
ここで(人が)知ってるのはね:
here
is
what
one
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
ここに居を占める:
be
here
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
ここに立つ:
be
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ここにいても淋しくて仕方ない:
I’m
very
lonely
here
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 352
ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない:
our
characters
are
safe
here
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
ここへはよくいらっしゃる:
have
been
here
a
lot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
ここらへん:
about
here
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
目下こちらは少々面倒な状況です:
things
are
a
bit
sticky
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
こちらの世界では:here
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
こっちへ:here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる:
be
a
nice
break
from
...
to
be
here
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
このゲームで損をするのは(人)ひとりだ:
be
the
one
with
something
to
lose
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
この際:here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
この場をずらかる:
get
out
of
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
この部屋のこの場所で:
here
in
this
very
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
この中に、〜が秘められているのだろうか:
is
there
anything
here
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
いくらこの辺でも:
even
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい:
get
the
hell
out
of
here
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
こんなところに長居はいかん:
won’t
stay
here
long
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
そこがわからないんだよ:
here
is
what
one
do
not
get
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
そこから先:here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
その結果がその場かぎりのことには留まらない:
these
consequences
will
not
stop
here
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
その辺をぼうっと歩きまわる:
walk
around
here
in
a
daze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
いつもそばにいてもらいたいような人間に違いない:
who
should
be
always
here
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
おまえと、おれと、(人)がそろってる:
you
,
me
,
and
sb
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ただいま:here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
ちょいと:here
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
どうぞ〜しなさいよ:
here
why
don’t
one
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
どうです:here
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
なあどうだろう:
look
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
なかにいることは隠しようがない:
it
is
plain
that
someone
is
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
まわりの人々:
everyone
here
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
やってみますから:here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
よし:here
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
よし、これで:here
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
もとより眼前のことなのだ:
it’s
already
here
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
現に:here
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
今度の事件に:here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
〜を次に書き写す:
insert
...
here
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
次は、色の褪せゆく画布から:
here
from
the
fading
canvas
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
〜という言葉をよく耳にする:
a
phrase
sb
hear
a
lot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
手もとに:here
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
当地に:here
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あら、まだいたの?:
you
still
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
かくて:
yet
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
しかしまあ:
well
look
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
例の〜の件で?:
this
here
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
こ、この女が?:
this
girl
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
出ていく:
take
out
of
here
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
向こうへ行く:
stroll
over
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
たとえばじゃ:
see
this
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
〜様のお成りだ: sb
is
here
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
... だが: sb
here
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
よく聞くんだ:
pay
attention
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
だれもおらん:
no
one
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
あのなあ:
look
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
ところで:
look
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
どうだい:
look
here
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
きたばっかりだぜ:
just
got
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
割り込む:
jump
in
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
(人を)集めて騒ぐ:
invite
sb
here
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
おれはいま留守だぞ:
I’m
not
here
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
これだったのか:
here
it
is
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
よし、いいぞ:
here
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
よし:
here
fine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
よし、できた:
here
we
go
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
遅かれ早かれ出ずには済まない話だ:
here
we
go
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 86
読むぞ:
here
we
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
あら:
here
we
are
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
これが(人の)姿だ:
here
sb
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
(人)の登場ね:
here
is
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 274
あちこちに:
here
and
there
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 23
あっちこっち:
here
and
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ここかしこに:
here
and
there
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
そこかしこ:
here
and
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
そこかしこに:
here
and
there
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 134
そこここ:
here
and
there
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
ちょいと:
here
and
there
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 202
ちょこちょこ:
here
and
there
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 308
ちらほら:
here
and
there
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
ちらほらと:
here
and
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 134
どこもかしこも:
here
and
there
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
ことほどさように:
here
again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
あなたのために杯を上げるとしよう:
here
’s
to
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
〜に乾杯:
here
’s
to
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
(人の)冥福を祈って:
here
’s
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
それにね、これが問題なんだが:
here
’s
the
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ほれ、(物):
here
’s sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
たとえば:
here
’s one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
僕に考えがある:
here
’s
my
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
あとは:
from
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
こっちへおいで:
come
over
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
お払い箱になる:
be
not
here
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
きてる:
be
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
帰ってくる:
be
here
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
ここは:
around
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
できた:
and
here
we
are
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
わたしをよんだわけはなんだ:
why
am
I
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
そっちにわかってることは?:
whatta
we
got
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
これは、〜の話である:
what
sb
be
talking
about
here
is
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
今日はまたどういう風の吹きまわし:
what
brings
you
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
きみがここにきているからには、〜:
well
,
I
see
you
here
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
どうしてもここに来なければならない必要があったのである:
there
were
real
needs
here
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
なにもびくびくすることはない:
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
それはいま関係ない:
that’s
neither
here
nor
there
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
ひと筋ふた筋もとの赤いのがまじる:
streaks
here
and
there
of
the
original
red
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
Bの眼の前でしないようなこと: sth
A
wouldn’t
do
if
B
were
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
そこへ〜があらわれる: sb
is
here
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
さあいくぞう!:
ready
or
not
,
here
I
come
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
いろいろつなぎあわせて推理してみる:
put
little
bits
together
here
and
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
おーい早くこい!:
over
here
on
the
double
,
boys
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
うちの人間の耳に入れてはいかん:
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
もう行こうぜ:
let’s
get
the
fuck
outa
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
そろそろ引け時だぜ:
it’s
time
to
get
out
of
here
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
家は索漠としたものだ:
it’s
so
empty
around
here
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
いると思った:
I
knew
you’d
be
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
失礼させていただきます:
I
gotta
get
out
of
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます?:
how
long
have
the
others
been
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
とにかく、もういっぺんやってみるか:
here
we
go
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
昨日は東今日は西:
here
today
and
gone
tomorrow
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
あるわあるわ:
here
it
all
is
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
なぜ〜か教えてやろう:
here
is
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
事故の顛末を述べよう:
here
is
what
took
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
まずはその仕組みをお話しよう:
here
is
the
way
it
works
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
じつはこうなんです:
here
is
how
it
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
近ごろまれな〜の人間である:
here
is
a
guy
who
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
不思議に感じたことの一部を披露すると:
here
is
a
few
mysteries
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
そこここの路傍:
here
and
there
at
the
side
of
the
road
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
ところどころに〜があり、〜がある:
here
...
,
there
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
チップは五十ドルあげる:
here
’s
your
fifty-dollar
tip
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
それで訊きたいことっていうのはね:
here
’s
what
I
want
to
know
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
ご注文の品をおもちしました:
here
’s
the
things
you
asked
for
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
なにがどうなってんだかさっぱりわかりません:
have
no
idea
what’s
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
何人かとデートをしたことがある:
have
dated
here
and
there
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 90
わかってくれったら:
have
a
heart
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
さがってろ:
get
out
of
here
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 25
うちの〜の工合が悪い:
get
a
sick
...
over
here
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
会社の連中の手前もある:
everyone
from
the
office
is
here
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
なにがどうなってんだか、まるっきりわからない:
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
長居をしたいところではない:
do
not
want
to
be
down
here
that
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます:
do
not
stay
here
Princess
,
I
beseech
you
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
たいした問題ではない:
be
neither
here
nor
there
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 191
ぱらぱらと残っている:
be
left
here
and
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
今後ますます普及するに違いない:
be
here
to
stay
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
(人が)助けになるから:
be
here
to
help
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜しにきた:
be
here
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
完全な勘ちがいだ:
be
fucking
wrong
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
死にかけてるんだぞう!:
be
fucking
dying
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
よおしよおし、こいつはいけるぞう:
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
ここまでくると、(人は)なんだか眠くなってくる:
and
here
sb
begin
to
get
rather
sleepy
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
ここまでしゃべっているうちに(人は)かなり眠くなってくる:
and
here
sb
begin
to
get
rather
sleepy
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
そういっているうちに、(人は)だんだんんむたくなってくる:
and
here
sb
begin
to
get
rather
sleepy
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
さまざまなファウル:
a
foul
here
and
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
断酒会に出てる:
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った:
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
命のあるうちに失せろ:
get
away
from
there
while
you’re
able
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ:
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ぷらぷらしている:
slowly
stalk
about
out
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
ちょっとないくらい気分のいい旅になる:
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情:
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
こいつは頑としてちがう:
There
is
an
absolute
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
しーんと水を打ったようだ:
there
is
absolute
silence
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
そんなこと、絶対にお断りですからね:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
事実を百パーセント正確に検証する方法はない:
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
処置をほどこすすべもない:
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
お門ちがいってもんですよ:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
何もそこまで、〜することもない:
there
is
absolutely
no
reason
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
むろん、トリックということは考えられない:
there’s
absolutely
no
doubt
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている:
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
〜できるような関係は、ほかに存在しない:
there
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
原則的には広く受け入れらている:
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった:
there
were
almost
no
reliable
and
accessible
global
statistics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜の世界に属する:
become
acclimated
to
a
sphere
where
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい:
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
あの小切手が振り込まれたのは〜の口座:
the
account
where
the
checks
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
〜ほどあてにならない代物はない:
there
is
no
accounting
for
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
一本立ちで乗った:
here
on
my
own
account
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 93
会計簿が山をなして積みかさねられている:
there
is
a
pile
of
account
books
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素:
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いつもここで遊ぶ癖がついている:
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
うずくような痛みだけが残る:
there
is
only
ache
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
良心的になされる:
be
achieved
by
adherence
to
scruple
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
てっぺんにはピンクの字が入っている:
across
the
top
there’s
writing
in
pink
letters
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
手荒なまねをするような気配は見せない:
there
be
no
physical
violence
implicit
in
sb’s
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
人の気配がある:
there
is
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
視界にはなんの動きもない:
there
is
no
activity
in
one’s
view
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
見たところ、なんの動きもない:
there
is
no
activity
at
all
one
can
see
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
繁華街の活気に魅せられる:
drink
in
the
atmosphere
of
commerce
and
activity
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
精神に異常をきたしたとの噂まである:
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる:
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
主なものは三種類で、:
Actually
there
are
three
main
types
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
お目当ては〜に来る女の子たちだ:
actually
go
there
to
meet
girls
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
その後、ある補足がそれに加えられた:
here
is
a
late
addendum
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう:
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
形式にこだわる:
adhere
to
formality
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
風ににじむ:
adhere
to
the
breeze
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
執着する:adhere
辞遊人辞書
ぜひとも守らなければならない:
had
better
adhere
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
接着する:adhere
辞遊人辞書
忠実な:adhere
辞遊人辞書
べったり貼りつく:
adhere
closely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
密着する:adhere
辞遊人辞書
〜に抵触する:
not
adhering
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
そぐわない:
do
not
adhere
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
終始一貫こう主張する:
adhere
to
this
statement
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 254
一つの規則を忠実に守る:
adhere
to
one
inviolate
rule
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
〜をじっくり考える:
adhere
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
予定通りに行われたもの:
adherence
to
a
meticulous
time
schedule
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
しもべ:adherent
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
愛好者:adherent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
世界中に広まって:
be
adopted
everywhere
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
〜の間際まで進んで来る:
advance
to
the
point
where
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
〜するのも好し悪しだ:
there
are
advantages
and
disadvantages
in
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
〜したところでなにになるだろう:
what
advantage
could
there
be
in
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
大気圏:aerosphere
辞遊人辞書
懲りずにここに現れたりする:
ever
come
around
here
again
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 93
(人と)(人の)間に大分年の差がある:
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
もう年を食って〜は卒業してしまった:
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する:
reach
the
age
where
boys
go
hunting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する:
there
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s
manifest
agitation
at
being
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
この悩ましく甘い自己放棄の裡に:
somewhere
beneath
the
sweet
agony
of
self-denial
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
一同異存ない:
there
is
general
agreement
on
that
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
前途は多難だ:
there
is
a
hard
road
ahead
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
一寸さきは:
right
there
ahead
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
(場所)の中にただらぬ気配が漂っている:
there
is
an
air
of
unease
about
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
冷たい空気が鼻先をサッとかすめる:
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所:
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
まぎれもなく〜な空気がただよっている:
there
was
no
mistaking
the
air
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 379
険悪な空気が漂う:
there
is
war
in
the
air
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 152
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている:
there
is
an
earthy
savour
in
the
air
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
半信半疑の状態にある:
there
is
an
air
of
incredulity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる:
there
is
an
air
of
high
tradition
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 195
投げやりな性格にも見える(人):
there
is
also
about
one
an
air
of
indifference
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
おめでたい、という挨拶も聞かれる葬式だ:
there
is
almost
a
festive
air
to
the
funeral
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
夜に入って、風が出て寒くなる:
there
is
a
cold
bite
to
the
night
air
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
荒れ狂った殺気が満ち:
there
have
been
a
madness
of
murder
in
the
air
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
壁はむき出しで、空調もない:
there
is
no
paint
on
the
walls
and
no
air-conditioning
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
奥まった場所はいくらでもある:
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
異境の地にしっかと根をおろしている:
rigorously
root
here
on
alien
soil
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
)
ツイート