Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hesitate

主要訳語: 迷う(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あせる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
いいよどむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
いい渋る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
おもはゆい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
おろおろする
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
くよくよする
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 41
しりごみする
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 115
じっとしている
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
たじろぐ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 105
ためらいを見せる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
ちょっと考える
   
もじもじ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
もじもじする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126

一思案する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 262
一瞬、言葉につまる
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 177
云い澱む
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 183
臆する
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 25
気兼ねをする
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
警戒する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
言いよどむ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 263
言い淀む
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 258
戸惑う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
口ごもる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 243
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
口籠る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
仲々したがらない
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
迷う
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 168
迷っている
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
憚られる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 69
逡巡する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
逡巡ぶりを見せる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
逡巡を覚える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem to hesitate: 言葉に詰まる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
keep hesitate: 言いよどんでいる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
hesitate to say: 云いかけて止す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
hesitate to do: おそるおそる〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 187
hesitate slightly: 逡巡する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
hesitate awkwardly: ためらいがちに聞いてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 459
hesitate awkwardly: 困ってもじもじする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
he-who-hesitates-is-lost: 下手の思案は休むに似たり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
be hesitated: 一瞬ためらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
wouldn’t hesitate to do if one had to: 〜だってやりかねない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
should not have hesitated to ...: 遠慮せずに〜してみればよかったと思う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 119
peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
hesitate to talk about a religious or mystical experience: 宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
hesitate for a moment: 言いよどむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
don’t hesitate to say that ...: 〜という挨拶を即座に与える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
don’t hesitate to do: 何時でも〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
do not hesitate to do: 〜するに決まっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 256
do not hesitate to do: 遠慮会釈もなしに〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
do not hesitate to correct me: 遠慮なく指摘してください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
do not hesitate to confess sth: (物を)はっきり告白する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
do not hesitate to ...: (〜することに)吝かでない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 28
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
ツイート