Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
holds
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s assertion holds: 推理は通る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 361
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
look for better toeholds: しっかりした足場を捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
conventional wisdom holds that ...: 常識的には〜 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
sb holds the possible distinction of being ...: 〜となったであろう人物である エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
much too expensive for twenty new households to maintain it: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
one’s expression holds a hint of ...: 〜がつい覗いてしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
the snowflake of sb’s face holds its shape: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
sb’s right paw holds fast to ...: 〜を押さえるために右手がふさがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
the table holds papers: テーブルの上に書類が載っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
the smile holds: 笑顔を崩さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 79
with no holds barred: 遠慮のない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
the word holds a new meaning: 言葉に新しい意義を盛る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
the man from whom Provence holds no secrets: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
seminar with no holds barred: 腹蔵ないセミナー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
we were two households living under one not very big roof: それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
households parents are never intimate: 両親の仲がいい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
isolated holds: 辺鄙な城砦 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 51
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
ツイート