Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
horse

主要訳語: 馬(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あぶない橋
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
ふりまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167

ウマ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317

当事者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
遊ぶ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Trojan horse: トロイの木馬 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
the horses: 馬群 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
pelting horse: 疾駆する馬の姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
horse-country suburb: 郊外都市 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
horse manure: 馬鹿馬鹿しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
horse around much: きわどいことをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
horse around: はしゃぎ回る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
horse around: 遊び半分にやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
by horse and buggy: 馬車で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
wild horses wouldn’t draw it from sb: 拷問にかけられたって、口を割ることはないだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 155
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
horse around with sb: (人を)相手に冗談を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
horse around with ...: 〜をおもちゃにする ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
horse around quite a lot: ふざけ散らす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
bet on the horses: 馬券を買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
back a horse with sb’s record: (人の)ような前歴ある者を相手にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
as long as it doesn’t frighten the horses: 疑惑を呼ばぬかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ツイート