Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
house
郎
グ
国
主要訳語: house(108)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
よそのうち:
other
house
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
うちへ遊びに来る:
come
over
to
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
戸外へ出る:
leave
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
てめえらうじ虫どもを大掃除する:
clean
some
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
やかましいところだ:
run
a
noisy
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
テラスハウス:
row
house
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
ホテルの探偵:
house
copper
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 99
(人の)屋敷を垣間見る:
see
sb’s
house
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
大きな屋敷:
rambling
house
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
古い田舎の屋敷:
old
country
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
お化け屋敷に入る:
go
through
the
Haunted
House
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
下院の党派別議席数:
the
party
balance
in
the
House
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
下院共和党院内幹事:
House
Republican
leader
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
家の中を自由に往来する:
wander
about
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく:
walk
out
of
the
house
slamming
the
front
door
behind
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
(人の)家へ不意に押しかける:
unscheduled
visit
to
sb’s
house
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々:
the
other
dingy
house
s
in
the
immediate
vicinity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
家の出入りが多くなる:
the
number
of
visitors
to
sb’s
house
increases
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
自分の生家:
the
house
s
where
one
was
born
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
改築された家:
the
house
s
that
have
been
refurbished
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
みんなで少年時代を過ごした家:
the
house
where
one
all
grew
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
家のなかには詩人がごろごろしていた:
the
house
was
stiff
with
poets
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
家中が真っ暗だ:
the
house
is
now
completely
dark
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
家が立ち行く:
the
house
can
be
kept
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
みすぼらしい茶色い家:
the
dingy
,
brown
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
伽藍堂の家:
the
big
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
家の奥:
the
belly
of
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
家の中に漂う空気:
the
atmosphere
in
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
家からとびだす:
tear
out
of
one’s
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
足音も荒く家の中に戻ってくる:
stomp
inside
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
家の中に(人を)連れて入る:
steer
sb
into
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家:
solidly
built
farm-style
house
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
家を忍び出て(人の)家へ行く:
sneak
over
to
sb’s
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
家に戻る:
reenter
one’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
新築の家の屋根を葺く:
put
roofs
on
new
house
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
業者からのリベートで家を建てる:
pay
for
one’s
house
from
kickbacks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
家の前に来る:
pass
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
家の前の:
outside
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする:
outfit
the
house
and
yard
in
beautiful
lights
from
top
to
bottom
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
狭いながらも楽しいわが家: one’s
own
little
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
(人の)家のなかへずかずかはいる:
march
into
sb’s
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
家にぶらぶらしている:
loll
around
the
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
一つ家に(人と)一緒に暮らす:
live
&
keep
house
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
こぢんまりとした家:
little
house
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
(人の)家を辞す:
leave
sb’s
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
古い家がひっそりしている中に:
in
the
silent
,
old
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
家の奥のほうで:
in
the
depths
of
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
一軒の田舎家のうちに:
in
an
insignificant
country
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
とっととこの家から出ていけ:
I
want
you
to
get
the
hell
of
my
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
一人暮らしの小さい家:
house
of
a
single
woman
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
(物)が家のどっかにある:
have
sth
around
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 325
(人の)家へ御馳走に招かれて行く:
go
to
sb’s
house
for
dinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
(人の)家を家宅捜査する:
go
through
sb’s
house
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
ノッポの家:
gangling
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
家をとびだす:
fly
out
of
the
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
一列になって家から出ていく:
file
out
of
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
人気というもののない古い家:
empty
old
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
がらんとした家:
empty
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
(人の)家をあとにする:
drive
home
from
sb’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 59
その大きな家を維持することができない:
can
no
longer
afford
that
big
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている:
can
find
things
around
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
家のなかでごろごろする:
be
around
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
我が家では:
at
one’s
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
三寝室の小さな家:
a
small
three-bedroom
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
安っぽい家が延々と連なる:
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
house
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
由緒のある家:
a
house
with
a
long
tradition
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
大きくて見栄えのいい家:
a
big
,
handsome
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
家の雑事をとりしきる:
organize
the
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた:
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
家宅に侵入してくる:
make
a
swoop
upon
a
house
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
歓楽街:
house
s
of
pleasure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
主の館:
the
house
of
the
Lord
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
警察の建物:
station
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
建物じゅうにひびき渡る:
fill
the
entire
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
大きな建物の一翼を占めている:
be
in
a
wing
of
a
large
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
何の変哲もない赤レンガの建物:
an
unremarkable
red
brick
house
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる:
heavy
door
of
the
house
close
after
them
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
一戸を構える:
settle
in
a
house
of
one’s
own
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
小高い一構え:
a
house
on
a
small
hill
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
座の哄笑を誘う:
earn
the
merriment
of
the
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
(人の)座敷で(人と)同座する:
find
at
sb’s
house
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
自宅の鍵: one’s
house
keys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
無人の自宅で過ごす:
be
home
in
an
empty
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
実家へ移る:
move
into
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
実家:house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
社の規則:
house
rule
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
われわれが(物を)集めるために作ったデータベース:
the
classification
system
we
created
to
house
sth
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 8
小ぢんまりした住まい:
cozy
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
住まい:house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
二世帯住宅:
two-family
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
前の所にいる:
stay
in
the
old
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
所:house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす:
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
小さな草ぶき屋根の小屋:
a
small
thatched-roof
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
高々と屋根をあげた大きな城館:
a
large
high-roofed
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
(人の)食卓で飯を食う:
dine
at
one’s
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
ふたつの部屋を占める:
be
house
d
in
a
couple
of
rooms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
宅の中にいるものは(人)だけだ:
be
the
only
people
in
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
豪華なハリウッド調の邸:
fancy
Hollywood
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
木の香も新しい邸宅:
the
new
house
with
its
fragrant
odor
of
fresh
wood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 434
あの店の売り物メニュー:
the
house
specialty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
店:house
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 172
部屋中を丹念に調べる:
rummage
through
one’s
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
田舎の別荘:
house
in
the
country
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
田舎の別荘:
a
little
country
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
母屋:house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
家人:
whoever
it
was
from
our
house
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
州会議員:
the
State
House
of
Representatives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
母屋:
the
main
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
外に出る:
set
foot
outside
the
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
商売をする:
run
a
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
家作:
rented
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
おままごとする:
play
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
人家:
people’s
house
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
(人の)生家: one’s
parents’
house
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
(人の)ところ: one’s
house
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
往診をやる:
make
house
calls
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
母屋:
main
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
軒先に:
in
front
of
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
別荘:
holiday
house
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
用がない:
have
little
to
do
in
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
専属の人気バンド:
favorite
house
band
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
門外不出:
do
not
leave
the
house
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
警察用品店:
cop
supply
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
煤払い:
cleaning
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
裏の:
behind
one’s
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
出がけに:
before
leaving
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
荒ら屋:
be
not
much
of
a
house
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
奥にいる:
be
inside
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
世間の注目をあつめる:
attract
good
house
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
売家:
a
house
for
sale
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
普段着:
a
house
dress
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
娼家が軒をつらねている:
where
the
house
s
of
sin
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く:
wander
the
rooms
of
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
玄関のドアを入る:
walk
through
the
front
door
of
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない:
there
is
no
need
to
leave
the
house
in
search
of
refreshment
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 39
〜は切らしている:
there
is
no
...
in
the
house
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 235
井戸のある裏手の方:
the
well
behind
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
(人の)住む町のあの駅:
the
station
near
one’s
house
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
新聞が配達される:
the
newspaper
comes
to
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
一軒おいて隣り:
the
house
two
doors
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
煉瓦の土台を据えた高床式のその家:
the
house
sit
off
the
ground
on
bricks
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
庭の隅に設けられた散水栓の蛇口:
the
corner
of
the
house
where
there
is
a
faucet
bib
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
〜の家の裏手:
the
back
of
one’s
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
うち中にただよう:
take
over
the
whole
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる:
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
AA家の門前に止まる:
stop
in
front
of
the
AA
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
(人に)知られないように(人を)裏口から外に出す:
sneak
sb
out
of
the
house
without
sb
ever
knowing
sb
is
there
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
床下を覗く:
peer
up
under
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
一戸をかまえる:
now
have
a
house
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
越してくる:
move
into
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
一つ屋根の下で生活をともにする:
live
in
the
same
house
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
朝出かけるのが実に早い:
leave
the
house
very
early
in
the
morning
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
(人に)留守番を頼む:
leave
sb
to
keep
house
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
(人を)外へひっぱりだしている:
it
keeps
sb
out
of
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
不人情と卑怯の罰としてお暇が出る:
in
recompense
for
sb’s
cowardice
and
inhumanity
sb
be
sent
out
of
the
house
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
うちで気をつかったりなさっちゃいやよ:
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
麻薬の手入れをする:
hit
a
dope
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
家事や庭仕事をする:
help
with
house
and
yard
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
天井高く(人を)ほうりあげる:
heave
sb
the
length
of
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
(物を)所蔵する:
have
sth
in
the
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
よく気が合う:
get
on
like
a
house
on
fire
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
人里を大分はなれた:
far
enough
away
from
any
house
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
長く(人と)一所にいるうちに:
during
the
long
period
of
time
that
one
live
in
the
same
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
車がやってくる:
drive
up
in
front
of
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
気心の知れない人は厭だ:
dislike
having
a
stranger
in
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
留守にしても大丈夫な(人):
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
車からおりて、小走りで玄関に飛び込む:
dash
from
one’s
car
into
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
何処からか来て留守番をする:
come
and
look
after
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる:
can
be
upset
like
a
house
of
cards
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
〜の本拠である(建物):
building
where
...
is
house
d
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
戸締りに病的に神経質になる:
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
いたれりつくせりの環境で暮らす:
be
well
provided
for
and
house
d
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
まだ出かけていない:
be
still
in
the
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい:
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
一人で留守番をする:
be
left
alone
to
watch
the
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった:
be
in
some
kind
of
booby-trapped
spook
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する:
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
こじんまりした貸家:
a
small
but
neat
house
that
one
can
rent
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
なかなかの豪邸:
a
rather
grand
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
奥さんらしい人:
a
lady
whom
one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
薄ぎたない日本の街:
a
flimsy
house
s
of
an
ordinary
Japanese
town
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
どこぞの商家:
a
large
merchant
house
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
あと通りひとつでうち:
be
about
a
block
from
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
家中はひっそりと静まりかえっている:
the
house
is
absolutely
quiet
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
内部の事務処理:
in-house
accounting
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
一軒家:
actual
house
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
この家の弱みに食いこむ:
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
house
hold
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
さなざまな家庭内規則を破る:
run
afoul
of
various
house
rules
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
御前の宅だから:
This
is
your
house
after
all
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
家の外側で何かをこする:
scrape
against
the
side
of
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
古びた家:
a
aging
house
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 52
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize
all
one’s
house
hold
effects
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
少年たちにまじって校舎にはいって行く:
be
swept
into
the
schoolhouse
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
料理にまるで理解も関心もない一家:
no
one
in
this
house
has
the
least
appreiciation
or
interest
in
cooking
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
家にこもった臭いを消す:
mask
house
hold
aromas
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
家の裏手へまわる:
walk
around
to
the
rear
of
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった:
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
この小さな家庭の切りまわし:
arrangements
of
the
little
house
hold
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる:
the
warehouses
of
the
far
bank
stand
monstrous
as
the
hulks
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
スイングはぎこちない大振り:
swing
with
an
awkward
roundhouse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
おおいそぎで家にもどる:
walk
rapidly
back
to
one’s
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう:
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
家のなかをぐるぐると歩きまわる:
pace
back
and
forth
through
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ:
little
house
s
set
back
form
the
road
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
離れ:backhouse
辞遊人辞書
むこうの岸に建ちならぶ倉庫:
the
warehouses
of
the
far
bank
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
洗い浚い持っていく:
pick
the
house
bare
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
ここの風呂屋:
the
local
bathhouse
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
(人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける:
leave
sb’s
battered
traveling
bag
at
the
coach
house
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 102
(人の)家に忍びこむ:
be
in
one’s
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
家もじき買えそうだ:
be
buying
a
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
うちへ寄っていただこうと思って:
because
I
thought
I
might
ask
you
to
come
by
my
house
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
養蜂所:beehouse
辞遊人辞書
ビール店:beerhouse
辞遊人辞書
ビヤホール:beerhouse
辞遊人辞書
おっきなアパート:
big
apartment
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
巣箱:birdhouse
辞遊人辞書
このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う:
lay
the
blame
for
all
the
unhappiness
in
the
house
on
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁:
the
blank
side
of
the
next
brick
house
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
煉瓦建の家ののっぺらぼうの壁:
blank
side
of
the
brick
house
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 167
強い風は家のまわりを吹きまくる:
a
high
wind
blusters
round
the
house
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋:
ill-lit
Victorian
boarding-houses
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
下宿の手配をする:
get
sb
into
a
boardinghouse
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
下宿業:
the
boardinghouse
business
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
大きな邸の焼跡らしい一区劃:
part
of
a
really
big
house
destroyed
in
the
bombing
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
家じゅうをくまなく調べる:
go
through
the
house
from
top
to
bottom
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 242
がっしりした骨格:
be
built
like
the
brick
shithouse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
家計が潤う:
financial
situation
of
the
house
hold
brighten
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
〜のときはわれるような拍手だった:
just
brought
down
the
house
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
観客を熱狂の渦に陥れる:
bring
down
the
house
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
おんぼろの農家:
broken-down
farmhouse
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
(人の)家に盗聴器をつける: one’s
house
have
been
bugged
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
庭をつぶしてマンションを建てる:
build
an
apartment
house
on
the
land
in
the
garden
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
犬小屋を建て直す:
build
a
new
doghouse
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
家が燃えちまう:
a
house
is
burning
to
the
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった:
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
裏口のドアが勢いよく音を立てて開く:
the
back
door
of
the
house
bursts
open
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
往診:
make
a
house
call
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
ホワイト・ハウス顧問:
White
House
aide
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
ホワイト・ハウス補佐官:
White
House
aide
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
ホワイトハウス内の役職を拝命する:
accept
a
White
House
appointment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
ツイート