Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
increasingly

主要訳語: しだいに(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するうちに次第に〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
〜するようになる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80

いっそう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
かなり
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
しだいしだいに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
しだいに
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
そういう様子をつづけると
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
だんだん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
とみに
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
どんどん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
どんどん大きく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
にわかに
   
辞遊人辞書
ほど
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
みるみるうちに
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
めきめき
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29

日ましに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look increasingly exhausted: 消耗の度合を増していくようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
the increasingly common perspective of ...: 〜観は漸く一般に浸透しつつある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
confuse sb and make sb increasingly angry: (人が)混乱し、腹を立てはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
become increasingly preoccupied with the possibilities of ...: 〜したいという願望が燃えさかっていく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
be feeling increasingly desperate: もう死にものぐるいだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 319
ツイート