▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。:
Indeed,
so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
むずかしいもんか。:
Difficult,
indeed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He didn’t talk very much;
indeed sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね:
Indeed,
I should remind you that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
いかにも上品な奥床しい細工だ:
be indeed a tasteful,
refined piece of workmanship 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた:
XX was incomparably the most efficient--indeed the only efficient--radar ship in the world マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
おそらく--いや、間違いなく--〜のだ:
it seems likely--certain,
indeed--that ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
いやはや。そういうことならば:
Indeed.
Well,
sir ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。:
Indeed,
...,
he even managed to bring a note of warning to his voice.
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
「トロージャン」か:
Trojan indeed リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです:
Indeed,
I would find satisfaction in the fact that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。:
Indeed,
I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me.
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
XXこそは、内閣の内部にあって、:
XX had indeed been an insider of the cabinet 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
それこそは法則なのだ:
That indeed was a divine law 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
ことに:indeed
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
これこそ春だ:
spring had indeed come 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
これはこれは:indeed
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
〜する場合さえあるかも知れない:
indeed one
seems at times to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ:
Indeed, XXX
was often asked in YYY
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
じっさい、私は迷っていた:
I was indeed confused 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
すこしあとでじっさいに店へ顔を出した:
who had indeed dropped by later on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
じつの話、XXXがのちに語ったところによると...:
Indeed, XXX
reported afterward that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
すっかり忘れている:
have indeed forgotten トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
そうか:indeed
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、:
He thought he must indeed be the plainest,
most honest person in the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない:
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
その言葉どおり:indeed
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
そりゃそうだ:indeed
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
まだそれこそ若いときに:
at a very early age indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
それどころか:indeed
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
たしかに:indeed
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
ちゃんと:indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
そう、できるとも:
yes,
indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
というより:indeed
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う:
It was,
indeed the last helpful remedy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
どうか遠慮なさるな:
indeed I will take no denial セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22
どうせ:indeed
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 84
どころか:indeed
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる:
Indeed,
it seems impossible for sb
to do スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
なるほど、ただごとではない:
this is indeed a mystery ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
なるほど:indeed
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
のだ:indeed
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
ばかに:indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ひいてはすべての物質が:
indeed all matter ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 95
ひどく大きなこぶし:
a very big fist indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ほとんど:indeed
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
まぎれもない:indeed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
まさしく:indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
そう、まさしくそのとおり:
yes,
indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
まさに要衝である:
be indeed a critical point コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
まさに:indeed
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
また:indeed
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
まったくのところ:indeed
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
まったくもって不可能だ:
be indeed impossible ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
まるでぴんとこない:
make sb
feel very little indeed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
むしろ:indeed
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
〜のような気のする事もよくある:
indeed there are times when one
feel that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
もうばかでかい声で:
very loud indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
もちろん言うほどのものではない:
a very little indeed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
もっとも:indeed
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
もし建前と本音という場合の建前がもともとこれと同じ言葉であるならば、:
if the tatemae of tatemae-honne is indeed the same word,
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
ものだ:indeed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 230
やっぱり:indeed
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
やはり酒は飲めた方が得なようである:
drinking does,
indeed seem to be a good strategy 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
やはり:indeed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
れっきとした:indeed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
案の定:indeed
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 29
果たせるかな:indeed
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
〜する覚悟だ:
intend to do eventually 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
却って:indeed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
更にまた:indeed
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
思ったとおり:indeed
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
事実:indeed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
実は関わり合っている:
be indeed involved セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
実をいうと:indeed
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
これは甚だ異例なことだったので、...:
Since this was indeed something unprecedented, ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した:
XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed with all アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。:
Indeed,
the best part of working at XXX
was ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた:
Indeed,
the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
XXXは兎も角、少し変わっていた:
And indeed XXX
was a bit odd 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
彼の声が如何にも力に乏しい:
K had indeed spoken in a hopeless tone of voice.
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている:
get very jolly indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228