Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
indication

主要訳語: 気配(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
から出ている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
けはい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
ふし
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55

意味する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
気配
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 171
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
記章
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
示唆
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
症候
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
証拠
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
素振り
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 246
表情
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332
様子
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 87
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there has not been the slightest indication: そんな気ぶりも見せなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
the first indication of something untoward: 最初に妙な感じが走ったのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
the fact that ... is no indication as to why ... at all: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
show every indication of ...: 目に見えて〜だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
read it as an indication that ...: 〜らしいのを見てとる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 186
it is free of any indication of ...: そこには〜を暗示するような気配は微塵も感じられない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 394
indication of advancing floor: 階数を示すランプ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
give strong indications that ...: 〜が歴然としている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 451
give no indication that ...: 〜のような素振りは、みじんも見られない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
give no indication of stirring: いっかな動こうとしない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 125
give no indication of doing: 〜する様子はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
give no indication of ...: 〜の気配のかげすらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
give every indication that ...: どう見ても〜だった デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
give a vague indication of ...: 〜をそれとなく話す クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
be an indication of ...: 〜を〜に押し広げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
ツイート