Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
intelligent

主要訳語: 利口そうな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ものがわかる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
よくできた
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 75

筋の通った
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
賢い
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
小才のきく
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
正常な知能
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
知識を持つ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
知性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
知性的な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
知的な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 232
知能が高い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
知能はある
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 101
頭がいい
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 362
頭のいい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 44
頭の切れそうな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
頭も切れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
物わかりのいい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
目端の利く
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 64
利口そうな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
理解のある
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
怜悧な
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be very intelligent: いろんな知識を持っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
be terrifically intelligent: 頭のよさはこわいみたいだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
it’s grim to see an intelligent man so drastically struck down: 切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 436
be sharp and intelligent: 目から鼻へ抜けるような ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
be more intelligent than ...: 〜より高い知能をもつ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
be intelligent and interested: 知的好奇心が旺盛だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
be a pretty intelligent person: すごく頭がいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
a most intelligent middle-aged mediocrity: ものわかりのよい凡庸な中年男 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
ツイート