Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
interested
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ちょっと気をひく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
つもり
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 314

案じる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
関係
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
気が変わる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
興味がある
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
興味をそそられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
興味をひかれる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
興味をもつ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
情熱をもやす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 232
心にひっかかっている
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
頭がいっぱいだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
熱心で
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
標的にして
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
目をつける
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look terribly interested: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
interested parties: 部屋さがしの客なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
be interested in: 一枚かんでいる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 101
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
reach an age where one isn’t really interested in doing: もう年を食って〜は卒業してしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
if you are interested ...: 参考までに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
get an interested glint in her eye: 目がらんらんと輝く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
don’t seem too interested in ...: 〜にはあまり気乗りしないらしい レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 73
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
be really interested in sb: (人に)親身に接する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
be only interested in ...: どうしても〜を探したい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 330
be not interested in talking to a fornicator: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
be not interested in doing ...: 〜したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be not interested in doing: 〜したいような素振りも見せない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
be not interested in ...: 〜は眼中にない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
be no longer interested in doing: 〜にも格段の注意を払わない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
be more or less interested in ...: 多少なりとも〜に関心を持っている人間である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be more interested in looking for a husband than ...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
be more interested in ...: どうも〜が気にかかってならぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
be interested in proclaiming ...: 〜を見せつけたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
be interested in insect collecting: 昆虫採集の趣味がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
be interested in doing: 〜しようとしているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
be interested in ...: 〜に好奇心を示す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
be intelligent and interested: 知的好奇心が旺盛だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
ツイート