× Q 翻訳訳語辞典
interested   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ちょっと気をひく
   
Forbidden enough to keep him interested but not an obvious trap: ちょっと気をひく程度に秘密めかして、あからさまにわなとわかるようなことは避けなくては ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
つもり
   
be not interested in playing hardball: 駆け引きするつもりはない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 314

案じる
   
be deeply interested in ...: 〜を深く案じる身である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
関係
   
an interested party: 関係当局 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
気が変わる
   
become interested: ちょっと気が変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
興味がある
   
you should be interested in ...: おまえ興味があるんじゃないか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
興味をそそられる
   
be interested: 興味をそそられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
興味をひかれる
   
be interested: 話に興味をひかれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
興味をもつ
   
seem particularly interested in ...: 〜に大いなる興味をもっているようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
情熱をもやす
   
be primarily interested in ...: なにをさしおいても〜に情熱をもやす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 232
心にひっかかっている
   
have long been interested in these contracictions: 前々からこのふたつの矛盾が心にひっかかっていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
頭がいっぱいだ
   
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
熱心で
   
be more interested in one’s member than in one’s spade: 鋤よりも自分の持ち物のほうに熱心だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
標的にして
   
be especially interested in sb: もっぱら(人を)標的にしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
目をつける
   
be interested: 〜に目をつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look terribly interested: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
interested parties: 部屋さがしの客なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
be interested in: 一枚かんでいる
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 101
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
reach an age where one isn’t really interested in doing: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
if you are interested ...: 参考までに
get an interested glint in her eye: 目がらんらんと輝く
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
don’t seem too interested in ...: 〜にはあまり気乗りしないらしい
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 73
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
be really interested in sb: (人に)親身に接する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
be only interested in ...: どうしても〜を探したい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 330
be not interested in talking to a fornicator: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
be not interested in doing ...: 〜したくない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be not interested in doing: 〜したいような素振りも見せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
be not interested in ...: 〜は眼中にない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
be no longer interested in doing: 〜にも格段の注意を払わない
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
be more or less interested in ...: 多少なりとも〜に関心を持っている人間である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be more interested in looking for a husband than ...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
be more interested in ...: どうも〜が気にかかってならぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
be interested in proclaiming ...: 〜を見せつけたい
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
be interested in insect collecting: 昆虫採集の趣味がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
be interested in doing: 〜しようとしているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
be interested in ...: 〜に好奇心を示す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
be intelligent and interested: 知的好奇心が旺盛だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be alarmed but interested: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
C'mon, Norman, you should be interested in this: おーい、ノーマン、おまえ興味があるんじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
make people more interested in coming to ...: みんな行ってみようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
be deeply interested in sth: (物事に)すっかり興味を覚えてしまう
be already deeply interested in ...: すでに大きな興味をもちはじめている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be especially interested that ...: 〜ことは、わけても興味深い
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
find out exactly what sb is interested in: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
seem genuinely interested in ...: 〜に通りいっぺんでない関心を示している
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
shake one’s head, interested: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
represent some interested party: an infiltrator: 利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
would be very interested to know: 聞かせていただきたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
those interested in such things: 事情通
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
people who aren’t interested and know nothing about ...: まったく趣味のちがう人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
nobody is interested in sb: (人が)除け者の存在である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
mildly interested: おかしいなと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
might be interested in doing: (人が)〜してくれるのではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
many girls would be interested to do: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
look interested in ...: 〜を神妙に聞いてる格好をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
I’m not interested: その気はありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 110
I’m not interested: そんなことはどうでもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 280
haven’t even looked interested: 興味を示さない
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
be only interested in doing ...: ただ〜したい
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
be not very interested in sth: (物に)執着がない
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
be not sth sb is interested in: 狙いは(物)じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 259
be not much interested in ...: もとより眼中にない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
be not interested in sth: 気乗薄だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
be not interested in doing: 〜する気はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 88
be not interested in breakfast: 朝食をとる気にはなれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
be not interested in ...: (〜という)魂胆はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 157
be not interested in ...: さっぱり興味が湧かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
be interested to know: きかしてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
be interested in doing: 〜してくださるお気持ちがある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 242
be interested in doing: 〜しようと思って
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
be interested in ...: 〜がおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
be interested in ...: 〜に惹かれる
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 8
be interested in ...: 〜を聞きたがる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
be interested: その気になる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 311
be interested: 気が動いている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
be interested: 気に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
be interested: 興味をひかれている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
be interested: 聞き流しにしない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
be keenly interested and just a shade jealous of sth: はなはだ興味もあり、〜もいささか妬ましくて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 391
be not interested in knowing sb: とくに(人に)会いたいような素振りも見せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
may be interested: たぶん気に入っていただける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
seem mildly interested: まんざら関心がなくもない口ぶりだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
in one’s most-interested ...: いかにも興味を惹かれたような〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 237
be not otherwise much interested in sb: かといって(人に)特別な関心があるわけではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
be obviously interested: 関心をあらわにする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
'Who?' said his mother, not sounding particularly interested: 「だれなの?」母親はさして関心がないような口ぶりできいた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 247
ツイート