Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
interrupt

主要訳語: interrupt(36)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)思念を断つ: interrupt one’s musings 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132
(人の)話をさえぎる: interrupt sb’s story ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
じゃまをする:interrupt アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 152
質問をはさむ: interrupt with questions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
みなまで聞かずに言う:interrupt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
わって入り、けんかをやめさせようとする: interrupt to prevent the quarrel going on ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
あくびしいしい、横槍を入れる: interrupt yawning ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 102
言葉を押しとどめる:interrupt 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
口をはさみ、喧嘩をとめようとする: interrupt to prevent the quarrel going on ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
ついうっかり、口をはさんじゃう: interrupt rather unwisely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
用心しながら、口をはさむ: interrupt but cautiously サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
怒りのあまり、口をはさむ: interrupt angrily デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
もう口をはさまない: do not interrupt sb again ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
口をはさむ:interrupt ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
ようやく口をひらく: finally interrupt ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
ひと言も口を挟まない: don’t interrupt even once 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
口を出すな: Don’t interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
質問をはさむ:interrupt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
(人の)言葉を遮る訳にも行かない: can not very well interrupt sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
遮るように言う:interrupt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
夕食の邪魔ではない: be not interrupting dinner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
邪魔する:interrupt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
邪魔をする:interrupt トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
出鼻を挫く:interrupt 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
制する:interrupt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
断ち切る:interrupt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
途中で口をはさむ:interrupt サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
長い沈黙を(人が)破る: interrupt this extended silence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
(人の)妨害もあるまい: will not be interrupted by sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
話の腰を折らないで:interrupt セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 59
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない: would not interrupt once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた: look faintly interrupted サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
(人の)話の腰を折る: interrupt sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 139
やっと話の仲間入りをする: finally interrupt ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 202
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused sb to interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
話をさえぎる:interrupt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一言、いいですか?: may I interrupt グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
(人の)話にわりこむ: interrupt sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
口を入れる: interrupt sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
大急ぎで言う: interrupt sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
ふと黙りこむ: interrupt oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
途中で口をはさむな: do not interrupt ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 53
黙って〜にしゃべらせる: do not interrupt トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 188
矢継ぎ早に問を発しながら: without interrupting this torrent of questions セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
(人の)授業の途中に口を入れて〜する: interrupt what sb was saying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
(人に)言いたいだけ言わせようと考える: decide not to interrupt as sb talk on グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
潮に: take advantage of the interruption 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
みなまでいわせずにさえぎる: allow oneself to interrupt アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する: put the interruption aside with an unexpected, quiet authority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
あわててさえぎる: interrupt breathlessly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 35
まるで中断するのを待ち焦がれていたかのように: as if desperate for interruption プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
きちんとした友達を作る: develop some uninterrupted friendship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
いきおいこんでさえぎる: interrupt quite eagerly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
みじろぎもせずに(人の方を)みつめている: watch sb with uninterrupted fixity カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s frown stops sb’s interruption ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
十時間も熟睡する: get ten hours of uninterrupted sleep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
今までの口論: interrupted dispute E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
妨害者:interrupter 辞遊人辞書
割り込み可能な:interruptible 辞遊人辞書
そのひとことで(人が)口をつぐむ: the interruption allow sb to swallow エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
(人が)横槍を入れる: sb’s interruptions セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
休みなくつづく: continue without interruption 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
合の手の入ったことに、ほっとしている様子である: obviously relieved by the interruption マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
思わぬ邪魔が入る: there is an unexpected interruption トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
制止:interruption マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
つづけざまに: without interruption 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
淀みなく: without interruption べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
会社の仕事を停滞させる: to the interruption of office-business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
話の腰を折らせない: do not reckon on any interruptions ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 286
断絶する: be broken by interruptions 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
中断する:interruptive 辞遊人辞書
妨害者:interruptor 辞遊人辞書
ごめんなさい、せっかく〜なのに: it seems such a shame to interrupt ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる: be subjected to a stream of uninterrupted gossip ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
外界から遮断された静かな世界: uninterrupted tranquility 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
切れ目なしに続くトラック: a close and uninterrupted view of the passing trucks メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
途切れずに:uninterruptedly 辞遊人辞書
割り込み不可能な:uninterruptible 辞遊人辞書
遮断されない:uninterruptible 辞遊人辞書
中断されない:uninterruptible 辞遊人辞書
ツイート