Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
irrelevant
郎
グ
国
主要訳語: irrelevant(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらずもがなの見本みたいなしろものだ:
be
wonderfully
irrelevant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 409
そんなことはどうでもいい:irrelevant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
どうでもいいこと:irrelevant
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 244
まるで場違いな記憶:
an
irrelevant
memory
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 275
〜とは凡そ縁遠い感じ:
an
feeling
completely
irrelevant
to
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
縁遠い:irrelevant
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
関係もないことを持ちだす:
launch
into
this
irrelevant
topic
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 228
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ:
data
that
is
relevant
but
inaccurate
,
or
accurate
but
irrelevant
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ここでは場違いな人間だ:
be
irrelevant
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
大したことではない:irrelevant
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 133
無意味な:irrelevant
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
無関係なものだ:
be
irrelevant
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
四方山話:
irrelevant
small
talk
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
こじつけだ:
be
irrelevant
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 196
〜に何だ下らないという顔をする:
regard
...
as
irrelevant
and
trivial
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
よけいな邪魔物だ:
incongruous
,
irrelevant
sth
be
conspicuous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 21
とりとめもなく:irrelevantly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 220
まるでとってつけたみたいに:
add
irrelevant
ly
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 17
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート