Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
kindly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがたいことに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
いい顔をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
いかにも人のいい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
おだやかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
くだけた調子で
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 333
なかなか
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
にこやかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 112
ほしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
やさしげなけはいをたたえて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288

温厚に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
温情が出る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
温良な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
穏やかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 261
好意的で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
慈悲深い
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 231
情にあつい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
心のこもった
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
心をこめて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
親しみをこめて
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 85
親切ずくで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
親切な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
親切気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
人のいい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
理解ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

treat sb kindly: (人に)親切だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
correct sb kindly: 訂正してやる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
with a kindly smile on one’s face: 優しくにこりとして ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
will kindly do exactly as you are told, irregardless: だからなんでもいわれたとおりにやること ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 21
to put it less kindly: わるくいえば 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 18
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the kindly old man does: 年老いた管理人がわざわざ〜してくれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
speak to sb kindly: (人に)都合の好い返事をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
soft and kindly chair: すわり心地のいい椅子 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
one’s kindly impulses toward sb: (人に対する)思いやり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
loosen one’s grip to cradle sb more kindly: 力をゆるめてやわらかくかかえなおす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 541
look kindly on sb: なごやかな眼差しをむけてくれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
feel kindly towards sb: (人を)かわいそうに思う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
do not look too kindly at sb: いやな目つきで(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
be not too kindly either: ちょっと意地が悪い マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 68
ask if sb will kindly ...: (人に)〜していただきたいと言う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
ツイート