Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
knee

主要訳語: 膝(20)   ひざ(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひざ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106

崇拝
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
膝小僧
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
膝頭
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

throw one’s knees: ひざをついてすわる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
get off one’s knees: 立ち上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
the tops of one’s knee pads clacking: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
straighten to one’s knees: すわりなおす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
spring on one’s knees: きりきり舞いする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
rest one’s elbows on one’s knees: 膝に肘をつく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
one’s heart fall to one’s knees: ぎくりとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
get down on one’s knees and worship sth: 〜を礼賛する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
fall to one’s hands and knees: 四つんばいになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
fall on one’s knees at sb: (人の)足もとにくずおれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
drop to sb’s knees at one’s feet: (人が)こちらの足もとにひれ伏す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
drop to one’s knees: ひざまずく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
drag sth to one’s knees: 〜をねじ伏せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
cut sb off at the knees: (人の)鼻をへし折る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
bring sb to sb’s knees: めっきりだめになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
begin to go weak at the knees: 足がすくんでしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
be seated girlishly on one’s knees: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be knee deep in ...: 〜で足の踏み場もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 323
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
ツイート