Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lacks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
an atmosphere that totally lacks any healing warmth: 自分をとりまく冷えた空気 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
don’t get the blacks: 気を落とさないで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
blacksmith:鍛冶屋 辞遊人辞書
blacksmith:蹄鉄工 辞遊人辞書
wear white slacks and a white blouse: 白いブラウスに白いスラックスという格好 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
there are small clicks and clacks and ratchets: 歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
sb’s reply lacks coherence: 返事はしどろもどろだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
reasonably competent blacksmith: 腕の確かな鍛治屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
dark slacks: 黒っぽいズボン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
what to do with one’s legs in their narrow slacks: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
shake one’s slacks out to its former razor sharpness: ズボンの折り目をもとどおりにぴしりと決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
have something good inside one that sb lacks: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
in one’s matching slacks, with suspenders: お揃いのサスペンダーつきのズボンをはく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
remove one’s official “blacks”: 儀式用の「黒服」を脱ぐ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
in which six million southern blacks relocated to big northern cities over the course of five decades: 五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
brown pleated slacks: きれいに折り目の入った茶色のスラックス デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
slacks:スラックス 辞遊人辞書
speak blacks and whites: 物事の黒白を炙り出す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート