Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
last

主要訳語: last(100)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が並んでいるいちばん奥: in the last of a row of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
いまのひとくさり: last part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
いよいよという段になって: at the last moment ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
丸一日がかりだ: last the whole day カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 18
ぎりぎりの地点: the last point フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる: have to do at the last minute ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
ぎりぎりの差迫った時刻に: at the last possible moment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
ぎりぎりの瞬間に: at the last moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
ぎりぎりのときに: at the last minute ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
ここ四時間以内: within the last four hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ここ二、三日: the last few days トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
ここ二、三日間に: the last couple of days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ここ二、三日: last few days トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
ここ何年かのあいだ: in the last few years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
ここ数年: in the last few years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
ここ半年ばかり: for the last six month or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる: the last couple of years have work some well-deserved kindly changes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
この半年: last six months スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
この四月: last April スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
この二、三年来: in the last two or three years 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
この二週間に: in the last couple of weeks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
この二十四時間、〜した: have spent the last day doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
この六時間: for the last six hours ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
この数年間: for the last several years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
この二、三日で十年も老けこむ: age ten years in the last few days デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
もうこれきりにして下さい: please make this our last meeting 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 119
事件をはじめからしまいまで話す: tell the story from first to last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
しまいに: at last 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
一番しまいの頁まで順順に開けて見る: finally one reach the last page 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
しんがり:last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 309
しんがりにおりる: land last マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 263
しんがりの:last マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
せんだって:last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
〜も〜するとそれまでである: last until ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
三分そこそこしかつづかない: last only three minutes or so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
で終わる:last クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
なごりの夕光: the last rays of the sun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
街はずれ: the last of the city ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 187
ほんの束の間しかぴんとしていない: last only a very little while ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
シーズンをまっとうする: last the season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
〜のもっとも望まないところ: the last thing sb want マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
もたそうとする: make sth last サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
(人)のところでは一週間しかもたない: last only a week with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
三日ももたぬと思う: do not think you will last three days 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
もつ:last ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
やっとの事で〜する: at last one succeeds in doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
ようやく、かぼそいかすれ声がする: last comes a little feeble squeaking voice ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
〜されることを何よりも嫌う: the last thing one want is for ... to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している: the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
過去五年間: over the last five years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる: tie sth down with a knot that would last till Judgment Day 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する: take one last look at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
もうじき見おさめとなる晩年のコンサート: one’s last few concerts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
今年の春: last spring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
最期の呼吸: last breath キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 68
最近の百日間: the last hundred days マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
最後の最後まで: up to the very last ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
最後に〜と言い放つ: sb’s last word on the subject: ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
(人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった: it was the last night one have ever seen sb well and strong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
最後にのこしたとっておきが〜だ: have left till last sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
最後は自分で決めなきゃ気がすまない: always gotta get the last word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
最後にだいじなことをひとつ: last but not least デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
〜が最後に(人の)考えたことだ: be sb’s last thought ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
最後のエネルギーをふりしぼって: with the last of sth’s energy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
最後の一段で足を踏みはずす: trip on the last step クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
面倒を招きやすい最後の手段: touchy business and last resort ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
最後の五ポンド札でもチップにする: tip one’s last fiver ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
戦争最後の混乱期: the last desperate year of war トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
(人に)最後の一瞥をくれる: take one last look st sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s last conscious act フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
最後の切り札: last chance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
最後の頼みの綱: last best hope デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
最後の最後になっておじけづく: bug out at the last minute ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
最後の一瞬にいたって: at the last minute タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
〜の最後のひとり: the last of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
あのうるさい野郎どもの、最後の生き残りだ: the last above board of that same meddling crew スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
最後の部分がいやにしかめつらしい口ぶりだ: say this last so primly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
最後部の:last マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
(人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている: sb’s life is on its last legs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
最終回: last innings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
暮れ残ったひとときを夢見心地に過ごす: spend the last hour of light pretending オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
死ぬ前の数年間: in the last years of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
(人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端: the last faded sobriety of sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず: even the best economists in the world failed to predict the last crash ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
先ほどのシーン: the last scene タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
先刻の言葉: sb’s last words 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 170
先年の夏: last summer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
三十秒とは続かなかった: last all of thirty seconds フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
長つづきがする:last マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
生涯長持ちする: last sb’s whole lives ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
いつまででも長持ちする: last for a lifetime フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
〜が停止する直前の状態: the last slow-down of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ: inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
死の直前の数時間においても: even until the last hours of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
吐きすてた言葉: last word アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
(人の)別れの言葉: sb’s last words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
(人が)亡くなるその日まで: to the last day of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
末っ子: the last トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
末期の息: sb’s last breath カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
(人に)残された唯一の肉親: the last family one have ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

息をひきとる直前にも: to the last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
ホームベース直前で変化するスライダー: the last-second slider ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
第四四半期: the last quarter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ひとつだけ残ったグラス: the last glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
闘いぬく: struggle on to the last 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
(物を)仕舞う: see sth last 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
断末魔の苦しみ: sb’s last struggles 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 97
やっと口をひらく: say at last ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
制する: say at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
それでもいまいちど: one last time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
最後の別れにもう一度だけ: one last time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
遺言: one’s last words 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 49
命をおとす日: one’s last day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
ここでこそ: now, at last 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
おとといの夜: night before last トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ゆうべ: late last night ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
〜も〜までである: last until ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 264
こないだ: last time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
この前: last time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
ゆうべ: last night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明): last name unknown トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
晩年: in ones last years 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
いまわに: in one’s last hour 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 112
しめた: got sb at last 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
いつも: first and last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 97
何から何まで: every last thing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
何もかも: every last thing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
電撃の幕切: dramatic last moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
短い: do not last 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
なかなか声をかけてもらえない: be picked last プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜おさめになる: be one’s last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
土壇場で: at the last moment アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 265
土壇場で: at the last minute ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
いよいよ: at long last サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
やっと: at long last 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
ついに〜するときがきた: at last ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
〜したあげく: at last ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
〜に至った: at last 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
いよいよ: at last 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
いよいよの土壇場へ来て: at last カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 139
さすがに: at last 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
しばらく経ってから: at last べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 302
ずいぶん待ったぞ: at last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
せめて: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
そして: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
そして、いよいよ: at last 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
だいぶたってから: at last ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
とうとう: at last 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
はじめて: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ほどなく: at last ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
もう: at last 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 99
やがて: at last 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
やっと: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
やっとこさ: at last ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
ようやく: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ようやくのことで: at last 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
ようよう: at last 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
今こそ: at last 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
漸く: at last 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
待ちかねた: at last ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 158
--: at last 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
やっとの思いでたずねる: ask at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった: you are the last folks I am looking for today ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 65
取るに足りないと思えることまで聞き出す: work the story out of sb, to the last detail ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
一週間でアブなくなる: won’t last much more than a week 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
最後の力をふりしぼって: with the last of one’s strength 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ: what you say last is what counts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
(人は)どうしたんだい、その後: what’s sb been up to since last time? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
去り際にもう一度ふりかえってみる: turn for one last look タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
XX日間の旅なのに: trip have lasted only XX days but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
一スイス・ラッペンにいたるまで: to the last Swiss Rappen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
逢わせるべき人: those obligated to pay their last respects 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
前にもあとにもこの時だけ: this was the first and the last time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
今回切りで盗みから足を洗う: this is to have been one’s last burglary バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 35
こんな阿呆らしいことやっている: this is the last thing one see oneself doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
こんな事は後にも先にもただの一度である: this is the first and last time ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
〜かどうかの瀬戸際: the very last that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 84
うまい汁はいつまでも吸えない: the racket’s too good to last ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
十九世紀末期: the last years of the nineteenth century トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
生きている(人の)見おさめ: the last time one see sb alive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
〜はまっぴらごめんってわけだ: the last thing sb want is ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
(人が)いちばん嫌うのは: the last thing sb want is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
〜だけはなんとしても避けたい: the last thing sb needed is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
いまは〜するどころじゃない: the last thing sb need is ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 169
(人は)〜を極端に恐れている: the last thing one wants is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
(人に)〜されては堪らないと考える: the last thing one want sb to do is do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
(人)にとってとてつもなく迷惑なこと: the last thing in the world one need 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
〜だけは何としても避けたい: the last thing I want is ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
〜するのなんかまっぴらだと思う: the last thing I am looking for is to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
〜などとは、だれも思いもつかなかった: the last thing anyone thought is that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
この世に生き残った最後の妖精: the last spirits of nature 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう: the last rays of daylight dwindles and disappears スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
〜しようなどとは思いもよらない地区: the last parish to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
パンナムのロンドン行き最終便は一時発: the last Pan Am flight for London leaves at one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
根雪がすっかり溶けてしまった: the last of the winter’s snow have melted ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
ボトルに残っていたワイン: the last of the wine セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
決してねをあげない: the last growl can never be extracted from sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
(人が)命を落とす直前の二、三カ月: the last few months of sb’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人の)間を繋ぐ糸がふつりと切れる: the bond between sb doesn’t last 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない: the aggressor must have the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない: that was the last time sb1 spoke to sb2 about sb3 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 15
ついゆうべのことよ: that was just last night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
時間がものすごく長く感じられる: that moment seems to last forever 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
それだけは金輪際、ぜったいにしない: that is the last the very last thing we do ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜: that is the last anybody heard of sb until ..., when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
(人は)そのあと(人に)はほとんど会わない: that is more or less the last one get to see sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
(人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ: tell sb about ... in the last few months of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
気まぐれのしおさめをする: take one’s last whimsical decision デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
〜もそれまでである: sth last until ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう: spoil every romance by trying to make it last for ever ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
ゆるゆると眠りにひきこまれる: slip off to sleep at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
これが一期の思い出だと思ってうたう: sing it as if for the last time 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 29
このあいだから: since sb’s last visit 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
目の前で息を引き取った: simply breathed sb’s last as we all stood around watching 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
(人に)ひまを出す: see the last of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
わらにもすがる思いでくる: see sb as one’s last hope 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする: see everything as if it were one’s last day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
よもやこの男はという〜: sb, the last man you would suspect of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
条件がことごとく揃いすぎている: sb had seen to every last detail 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
(人に)お願いするしかなかったのよ!: sb be my last chance! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
(人の)遺言状: sb’s last will and testament ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
しまいに泣き出しそうな声でいう: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
ぼやく。やれやれといった口調でね: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
〜の二小節を歌いおさめる: pour out the last strains of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
一から十まで計画する: plan everything to the last detail ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
通夜の弔問: pay one’s last respects デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
この一、二年のあいだ: over the last year or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
この一年ばかり: over the last year スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
出がけにはかならず〜といった: one’s last words to sb were always ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
(人の)記憶に残る唯一の〜: one’s first and last taste of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
恨みっこなし、後腐れなしだ: no hard feeling, none that last ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
皿のグレイヴィをきれいに拭き取る: mop up the last trace of gravy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
この数年間というもの、いやというほど〜していた: many time in the last few years one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた: manage to shake sb out of sth at last ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
ねばれるだけねばってみる: make a last attempt ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
ほんのつかのまのいのちだ: last only a very little while ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
永劫絶ゆることなき現王統の先々代: last Louis but one of the line that is never to break ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
広大な山地にかすかな残響をどよもす: its last distant reverberation in the mountain vastness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
もうこれっきりにしよう: it would be the last time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 326
これで打止めにしよう: it would be the last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
そんなつもりはまったくなかった: it is the last thing I would ever want to do フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
まもなくあがる: it does not last long ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
どうころんでもやりそうもない: it’s the last thing sb’d do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
戦争が後半に入ってから後は: in the last years of the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
夕映えの下で: in the last light of day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
死ぬ前の数年間のあいだ: in sb’s last few years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ: in his last months of training ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
藁にもすがる思いで〜しようとする: in a last attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
〜で2人がだめになるならなればいい: if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
この命にかけても: if it’s the last thing I do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 110
これで(人も)満足するでしょうよ: I hope sb will be satisfied at last ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
おれの力を甘く見るなよ: I have the last word ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
おれは何でも思い通りにできるんだからな: I always have the last word ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
命とひきかえでもいいから〜する: I’ll do if it’s the last thing I do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
何年ぶりかしら、〜するなんて: how many year is it since we last do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
どんなときでも希望をなくしてはならないのだ: hope is always the last thing to die バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
〜を死守する: hold ... to the last man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
あくまで宿命論者たる: he, fatalistic to the last オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
捨てぜりふを残す: have the last word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
せっかくここまで来ながら息絶える: have struggled all the way there only to breathe one’s last 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
もうあたしなんかに会わない: have seen the last of me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 64
寝不足が続いている: have not had much sleep for the last few days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
〜になってから五ヵ月がたっている: have been ... for the last five months スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
この何週間か、頭がくらくらするほど考えこむ: go over those last few weeks until one is dizzy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
最後に〜を見まわす: give sth a last look デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
もういちどだけ: for the last time ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
十分前から: for the last ten minutes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
〜する前の一時間ばかり: for the last hour カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
何日かのあいだ: for the last few days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
カップの底に残った〜を飲み干す: drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
いずれ行き詰まる日がやってくる: do not last forever サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
ぎりぎりまで〜しない: do at the last minute ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
眼前にせまりつつある死: death is at last very close 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
一きれ切ってくれ。どうやら、これが噛みおさめらしい: cut sb a quid, as’ll likely be the last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
いまいちど声を大にして言いたてる〜: cry out one last time that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
もうながくはもつまい: cannot last much longer ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
相手の理屈を完全にやっつけ: blocking any last gap that might remain in one’s defences シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
自分だけ蚊帳の外に置かれる: being the last to know anything デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
どれほど勧められても、決して〜すると言わない: be the last thing one wants 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 141
〜はこれでもうたくさんだ: be the last thing on sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
引き金になる: be the last straw デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
蒸気機関時代の尾をひきずっている: be the last of the steam age ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 141
親や親類はもういない: be the last of one’s family ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 43
(人が)ただ〜する男ではない: be the last man on earth who could be expected to just do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
(人が)最後に行き着いたのが〜だ: be sb’s last stop ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
アドレナリンが切れかかる: be running on the last dregs of adrenaline ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
明らかに断末魔のあえぎをしている: be plainly in the last gasp ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない: be not the world’s first ..., and one won’t be the last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
永持ちする: be made to last ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
自由になる: be free at last 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
一生使えるものだ: be built to last a lifetime カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
次第に眠気がさしてくる: be at last beginning to feel sleepy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
〜から一番遠いもの: be about the last thing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
土壇場になって: at the very last minute 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
あわやというところで: at the last second ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
いざという時に: at the last minute ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
いよいよというときになって: at the last minute サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
最後の最後になって: at the last minute バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
時間ぎりぎりに: at the last minute ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
土壇場になると: at the last minute 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 177
ついに、待って待ってようやくのことにきた: at long, long last マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
(〜しても)文句はあるまい: at least owe sb sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
とうとう、しまいには〜するようにさえなる: at last venture to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
しまいには歌詞までききとれるようになる: at last she could even make out words ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
しまいにはぱっとひらめくことがある: at last a bright thought strikes sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
あとひとつだけお願いがあるってぬかす: ask sb one last favor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
いいかげん頭にきて: ask at last rather vexed ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
わらをもつかむ思いで: as a last straw ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
捨てぜりふは相手に吐かせるな: always get the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
最後の最後まで: almost to the last day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
世の常として、大人はそれを認めたがらない: adults are always the last to know バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
一縷の望みをかけて〜へ行った: a last wisp of home led sb to ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
〜はほぼ一月がかりである: ..’s term lasts almost a full month 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
(人は)やっと笑いから醒める: at last sb’s laughter abates 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
漸く〜する: be able to do at last 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
ビニール製のアコーディオンドア: plastic accordion door ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
半年がかりで集める: accumulate within the last half year 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
もう大詰めにかかっている: the last act has begun デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
どたんばで救われたという顔をする: say with the air of a last minute reprieve マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 279
アラストリム:alastrim 辞遊人辞書
でかでかと貼ってある: be plastered all over sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手: villainous cab driver with the all-consonant last name オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 25
アミロプラスト:amyloplast 辞遊人辞書
とどのつまりは: in the last analysis 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
要するに: in the last analysis 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
いよいよ第二の点にとりかかる: and approach one’s second and last point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと: and after sucking out the last wreath E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤: Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
細菌発育抑制性の:antiblastic 辞遊人辞書
抗新生物薬:antineoplastic 辞遊人辞書
原胚:archiblast 辞遊人辞書
核爆弾実験場: nuclear blast area スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人の)最後の意地の張りどころ: one’s last chances to assert oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき: And remember last summer, when you went backpacking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ビニ・ル袋: plastic bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール: perforated plastic jobs--a whiffle ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる: have the ball rolling at last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
一分そこそこ: last barely a minute トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた: it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
〜間際: until the last moment, just before ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで: to the last possible second before dark マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた: for my last three years at Bryn Mawr I was a beneficiary ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いちばんのごちそうを最後にとっておく: save the best for last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
(人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋: the last tenuous bridge between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ: my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
最後のところ: the last bit レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
「ぼわんぼわん!」と警笛のラッパをたからかに鋭く鳴らす: blast sb with a mighty BLAM-BLEM of one’s horn 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
ラジオから音楽ががんがん響く: music blasts from the radio フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
攻撃の矢を向ける:blast クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
高らかに奏でる:blast ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
アルコールの勢い: the blast from the alcohol ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
(人を)前にして声を荒げる: blast sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
突然、テレビが大音量で鳴りひびく: loud TV suddenly blasts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
怒りを爆発させて: with the same blast of exasperation ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
爆発したような感じで大声の独白をはじめる: blast out the monologue タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
エアコンをギンギンにきかせ: with the air conditioner on full blast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く: turn the hose faucet on full blast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
リズム・セッションの演奏がぱたりとやむ: the rhythm section blasts off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
身体がかっと熱くなる瞬間: the first blast of heat エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
三度汽笛を鳴らす: sound three blasts on her horn 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
音楽ががんがん鳴りだす: receive a blast of music アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
圧力波: pressure blast マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
〜を締めくくる素晴らしいフィナーレ: last good blast of sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 142
ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす: have Rod Stewart going full blast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
〜をふきとばす: blast off ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく: be filled with the full blast of the music ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
吹きとばされる: be blasted レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
いっぱいに風に吹かれている木: a tree in the full blast of the wind 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 95
突風: a sudden blast of wind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
溶接工の使うバーナーの炎: a blast from a blow torch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
心の防風ガラスをひきさげる: lower one’s emotional blast-shield スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ガンマン:blaster 辞遊人辞書
ピストルなどの小火器:blaster 辞遊人辞書
ブラスター:blaster 辞遊人辞書
宇宙銃:blaster 辞遊人辞書
殺し屋:blaster 辞遊人辞書
発破工:blaster 辞遊人辞書
その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる: can do all the blasting that needs to be done アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
入りまじってひとつの大音響になる: be blurred into one giant blast マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった: gradually less inclined to blurt every last thought in my head ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート