Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
laugh

主要訳語: laugh(129)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おかしそうに笑う:laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
〜するなんてお笑いだと思う: laugh at doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
からからと笑う:laugh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
くつくつと飽きるまで笑う: laugh until one is utterly exhausted 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
げらげらと笑う:laugh ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
げらげら笑いころげる:laugh ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
さもおかしいというようにげらげら笑いだす: laugh as if the story is very funny ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
肉親じみた声でわらう: laugh in an intimate voice 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
けたけた笑いながらいう: cry with a merry laugh ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 206
これには思わずわらってしまう: can not help laughing at this ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
クスクス笑う学生をよそに...: The students laughed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
一笑に付す: laugh at the idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
なぜか可笑しくなってしまう: cannot help laughing 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
ただ苦笑している訳にもいかない: can hardly laugh ... off 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
苦笑しながら答える: say, laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
高笑いする(人の)声を聞くことができる: can get sb to laugh pretty hard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
高笑いする:laugh トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
我ながらケチくさい考えに失笑する: laugh at one’s own stinginess 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
手をたたいて喜ぶ:laugh ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
笑いと怒りのまじった声でいう: say, half-laughing and half-exasperated スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
うつろな笑いを小さくひびかせる: produce a small hollow laugh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
さもおかしそうにげらげら笑う: oblige with a rich laugh of appreciation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
大笑いする: have a huge laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
おかしそうに笑う: give a rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす: give a quick, smug, frightening little laugh トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
力つきたような笑いを洩らす: begin to laugh weakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
おだやかな顔で(人に)笑いかける: laugh gently at sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ: one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
笑いころげたあげくに〜してしまう: be achieved by laughing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
笑いころげる:laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
鼻であしらって笑いとばす: pooh-pooh and laugh ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
大声で笑いとばす: laugh aloud カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
笑いとばす:laugh ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる: utter a strange, wild laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
(人の)明るい笑い声: sb’s sweet laugh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
ものうげな、邪気のない笑い声: a lazy, good-natured laugh ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
笑い声がはじける:laugh フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
無理に笑い声をあげる: manage to laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる: laugh with all the pleasure of triumph バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
気狂いじみた笑い声をあげる: laugh wildly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
病的にヒステリックな笑い声をあげる: laugh sickly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
ぎごちない笑い声をあげる: laugh nervously イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 62
耳をふさぎたくなるような笑い声をあげる: laugh hideously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
苦い顔で笑い声をあげる: laugh grimly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
笑い声をあげる:laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
きわめて陽気な笑い声をたてる: laugh quite merrily トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
笑い声をたてる:laugh トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
笑い声を立てる:laugh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
〜を口にしては笑い飛ばしていた: always laugh when sb said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
馬鹿にした笑い方をする: with a disparaging laugh 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
笑わなくなる: stop laughing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
笑いころげる: laughing well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
声をしのばせ、不思議な音を出して笑う: laugh with a strange low sound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
けたたましく笑う: laugh wildly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
思わず苦笑する: laugh to oneself ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
ふっと笑う: laugh softly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
軽く笑う: laugh softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
あまり大声で笑う: laugh so much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
笑いこけて〜: laugh so hard that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
笑って笑って涙を流す: laugh so hard one is crying フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる: laugh so hard one almost wet one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
うすく笑う: laugh slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる: laugh sharply at odd moments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
高く笑う: laugh rather loudly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
大きな笑い声を出す: laugh outright ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
笑いとばす: laugh out loud トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
声をたてて笑う: laugh out loud トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
癪にさわる笑いかたをする: laugh one’s infuriating laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
あの豊かな声で呵々大笑する: laugh one’s brown rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
例の大きな笑い声だ: laugh one’s big laugh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
腹をかかえて笑いころげる: laugh one’s ass off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
ひとしきり笑ってみせる: laugh loudly for a brief spell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
腹の底から大声で笑う: laugh loud and heartily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
とんでもないという風に笑う: laugh in sb’s face ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
小声に笑う: laugh in a whisper 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 176
不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ: laugh in a polite but firm way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
しばらくは心の底から笑う: laugh heartily for some minutes ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
しばらくは心ゆくまで笑う: laugh heartily for some minutes ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
ひいひいと笑いころげる: laugh hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
笑って(人に)取り合わない: laugh and refuse to take sb seriously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
笑って(人に)応じない: laugh and don’t listen to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
(人に)調子を合わせて笑う: laugh along with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
声を合わせて笑う: laugh along with sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
〜を笑いとばす: laugh about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
おかしくもなさそうに笑う: laugh a pleasureless laugh ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
よく笑う: laugh a lot 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
笑いたいだけ笑う: laugh a lot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
軽く声をあげて笑う: laugh a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜を笑いとばす: laugh ... off オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
鼻で笑ってあっかんべえをする: just laugh in your face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
笑いとばす: just laugh and say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
最後に笑う者はおれだ: I’ll have the last laugh トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
今話すと思わず笑ってしまう: have got to laugh now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
話を聞いて大笑いする: have a good laugh at the story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
笑いだしてやまない: go on laughing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
(人を)笑わせる: get a laugh out of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
笑うと歯ぐきが見える: don’t bother to cover one’s mouth demurely when one laugh 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
笑う気にはなれない: do not want to laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる: do not know whether to laugh or cry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする: dance and laugh until one is giddy and tired with the silliness of it all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う: consider ..., then burst out laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
げらげら笑いだす: burst out laughing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
思わず大声で笑いだす: burst out laughing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
げらげら笑いだす: break out laughing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
おかしそうに笑う: allow oneself a good laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
しばらくのあいだ腹の底から笑っている: laugh heartily for some minutes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる: come by to gloat and laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
吹きだしかけるのをぐっと我慢する: try not to laugh クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった: I could nearly laugh about that if humour was my mood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
吹き出すのをこらえる: stifle a laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 334
思わず(人は)吹き出す: despite oneself, one laugh デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 119
声に出して笑う:laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
〜に声をあげて笑う: laugh at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
声をあげて笑ったりする: actually laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
声をあげて笑う:laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
けげんそうに(人を)見ていたが、声をたててわらいだす: look at sb in wonder, and laugh ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 131
首をのけぞらせ、声をたてて笑う: laugh and toss one’s head ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
軽く声をたてて笑う: laugh a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
声をたてて笑う:laugh トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
〜に大笑いする: laugh at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
大笑いする:laugh トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする: laugh all over oneself, from one’s shoes to one’s organ of benevolence ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
大声で笑う:laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ: a glittering multitude of laughing ladies and fine lords ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
微笑がいつまでもとまらない: laugh on and on 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
明るく笑いとばす:laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する: laugh at the futility of life and the effort ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する: laugh at sb behind one’s hands セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
(人を)嘲笑する: laugh at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

爆笑する: laugh uproariously サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 71
声をあわせて、ひくく笑い声をもらす: laugh together softly 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
われながらおかしくなる: laugh to oneself コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
思い出し笑いをする: laugh to oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
思い出し笑いを前置きにする: laugh to oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
笑ってとりあわない: laugh sth off ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 221
ははは、と(物を)眺める: laugh over sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
笑いころげる: laugh oneself sick ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
思わずふきだす: laugh loud ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
思わず笑い出す: laugh loud ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
笑いころげる: laugh heartily ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 64
大笑いをする: laugh heartily ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
〜に笑いで応える: laugh at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
呵々大笑する: laugh and laugh フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
笑い出すととめどがなくなる: keep laughing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
ただの冗談: just for laughs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
座がどっとわいた: everyone laughed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 82
どっと哄笑がわく: everyone laugh イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
思わず吹きだす: burst out laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
吹き出す: burst out laughing フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
大きく吹きだす: burst out laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
からかわれる: be laughed at ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 278
笑いものにされる: be laughed at タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
笑いが起こる: audience laugh 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
ひくりと笑って: with a light nervous laugh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
この冗談に一同はどっと笑った: this pleasantry was received with a general laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 111
それはとんだお笑いぐさだ: that is a laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
にこにこしながら見おろす: survey sb with laughing eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 257
笑いをおさえながら: suppressing the urge to laugh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
お腹の皮をよじらせて笑う: split with a laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 141
(人には)おどけの一手だ: sb like a laugh ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
またもや夢中になって笑う: revel in another laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
びっくりさせられたり、大笑いしたり: people who’d say shocking things and make sb laugh 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ: one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
目が、自分の趣向を面白がって踊っている: one’s eyes are laughing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
吹き出したくなってしまう: nearly burst out laughing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている: look at sb as if one hardly keep from laughing 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
けらけらと笑う: let out a shrill laugh レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 161
顔をゆがめてフッと笑う: let out a short, grim laugh デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 520
げらげら笑ってジョークに付き合う: laugh vigorously to share in the joke イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
〜と言って笑いころげる: laugh tremendously at the idea of ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
笑って取り合わない: laugh the proposal off 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 160
あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている: laugh so hard tears run down one’s cheeks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
思いだし笑いをする: laugh quietly to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 249
思わず高笑いを発する: laugh out loud at oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜なんて言われて噴き出す: laugh out loud at ... part ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
大笑いに笑う: laugh one’s head off 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
一人で自分を嘲笑する: laugh at oneself in scorn 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
(人の)笑顔に答える: laugh as sb laughs ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
内心苦笑する: hear one’s inner voice laugh フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 34
(人と)大笑いする: have a good laugh with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 215
(人を)からかって、大笑いする: have a good laugh with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 346
うなり声と笑い声とを同時に放つ: groan and laugh at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
うまく人を出し抜けるかどうかやってみて、ひとりでほくそ笑む: get a laugh or two up one’s sleeve トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
吹き出したくなるのを押える: find it difficult not to laugh 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 134
眉一つ動かさない: do not laugh at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
酒を飲んだり笑いさざめいたりする: chatter and drink and laugh レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
笑ってすませられる: can just laugh off アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
笑いをこらえるのがやっとこさだ: can hardly help laughing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
笑止なものだ: can be laughed to scorn 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
腹をかかえて笑い出す: burst into the most raucous laugh 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
笑いを噛み殺す: be trying hard not to laugh バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 98
けらけら笑う: allow oneself a laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
大声で笑いながらつけくわえる: add with a laugh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる: a bitter laugh of mockery breaks from the lips of younger man ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
(人の)顔がほころぶ: ... make sb laugh ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 210
(人は)やっと笑いから醒める: at last sb’s laughter abates 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
笑い声がぴたりとやむ: abruptly the laughing stops 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
自分で自分の埒のなさを笑う: laugh at one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
つい笑ってしまう: actually laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
声をたてて笑う: actually laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
何かひとこと言うたびにわっと笑い出す: each remark become an excuse for additional laughter オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
案外人なつこく笑う: laugh with unexpected affability 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
(人の)わざとらしい高い笑い: one’s affectedly jocular laughter 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる: as sb read sb begin to laugh afresh ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
冗談のひとつひとつに笑う: laugh at all of sb’s jokes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
一同は〜にどっと笑う: there is laughter all round at ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
淫らといってもいいほどの笑い: almost bawdy laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
滑稽なほどアメリカ的な典型: an almost laughable prototype トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
息ができなくなるほど笑う: almost choke laughing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 49
声をたてて笑う: laugh aloud トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
呵々と笑う: laugh aloud ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
(人は)実によく笑った: always there was sb’s laughter フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
またまた腹をかかえて笑いだす: give vent to another burst of throaty laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
知っているかのようにちょうしを合わせて笑う: laugh anyway as if one know フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする: laugh with practiced artistry, trying to buff sb off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 477
笑いのさざなみが収まるのを待って、口を開く: pause to let the murmur of laughter die away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
長いこと笑い声とはご無沙汰だ: for a long while, there have been no laughter フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 87
笑いものにされる: become a laughing-stock デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
笑い声をたてる: begin to laugh 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
〜にげらげらと笑う: let out a great bellow of laughter at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
(人の)哄笑: the booming gargle that is sb’s laugh マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 197
声ににじむ笑いを隠そうともしない: do not bother to disguise the laughter in one’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
(人の)無礼を大声で笑いだす: laugh indulgently at sb’s breach of good manners ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
言葉を切ってひと声高く笑う: break off with a shout of laughter セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 167
くつろいだ笑い声が漏れる: break into an easy laugh デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
「ひゅひゅひゅ」という(人)特有の息を吸い込むような笑い声: one’s unique, breathy hyeh-hyeh laugh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
ふっと笑う: give a brief laugh 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 76
人々の微笑や高笑いを誘う: bring forth smiles and laughter ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
(場所)じゅう笑いの渦に包まれる: there is broad laughter in ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
(人の)笑いは体の中で尾を引いている: one’s laughter keeps bubbling up inside one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
ひとしきり満場の笑いを誘う: there is a burst of laughter クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 459
思わず笑いだしそうになる: nearly burst out laughing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
ぷっとふきだす: burst out laughing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 40
わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす: burst into such a hearty and unusual peal of laughter ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
げらげら笑い出す: burst into raucous laughter 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
莫迦笑いをする: burst into raucous laughter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
下卑た大声で笑いだす: burst into raucous dirty laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
例の豪快な笑いをほとばしらせる: burst into one of sb’s juicy laugh セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
笑ってしまう: burst into laughter 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
腹の底から笑いころげる: burst into a hearty fit of laughter ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
どっと起こるわらい声: a great burst of laughter 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
笑いの波が起こる: a burst of laughter rise 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
こんなときによく笑えるわね: how can you laugh ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
笑い上戸: one’s capacity for laughter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
放埒な笑い声: careless laughter バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
にぎやかなさざめきのうちに: with cries of cheerful laughter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
さわやかに笑う: laugh cheerfully 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする: choke back a mad desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
大声で笑いだしたいのをようやくこらえる: choke back a wild desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
笑いを噛み殺す: choke back a laugh デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 181
〜を笑いとばす: choose to laugh jovially at ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 147
笑い転げている: be collapsed in laughter 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 193
ゲラゲラ笑い出す: collapse with laughter メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 84
笑いころげる: collapse with laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
おかしくなる: a wave of laughter comes over sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
ツイート