× Q 翻訳訳語辞典
lawyer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
検察官や弁護人
   
churlish lawyers: 扱いにくい検察官や弁護人たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
三百代言
   
a sharpster lawyer son of a bitch: 利口ぶった三百代言 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
弁護士
   
younger lawyer: 若手弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
the outside lawyers: 社外弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
the lead plaintiff’s lawyer: 原告団の主任弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
the best lawyers: 名弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
seventeen lawyer firm: 十七人の弁護士を擁する法律事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
service lawyer: 実務弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
see a lawyer about ...: 弁護士とでも相談する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
request the presence of a lawyer: 弁護士の同席を求める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
plaintiff’s lawyer: 被害者側弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
personal-injury lawyer: 傷害専門弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
in one’s lawyer costume: 弁護士スーツに身をかためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
have fancy lawyers: 気の利いた弁護士を雇う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
have a different lawyer: 違う弁護士がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
great lawyer: 大物弁護士 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
enterprising lawyer: 精力的な弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
defense lawyer: 被告弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
business lawyer of his eminence: 彼ほどの卓越した企業弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
bankruptcy lawyer: 破産専門弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
able lawyer: 腕ききの弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
a small-time iffy lawyer: かなりいかがわしい小物弁護士 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
a probate lawyer: 遺言専門の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
弁護人
   
defense lawyer: 被告弁護人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
法律家
   
trial lawyer: 公判法律家 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
gentleman lawyer: 紳士にして法律家 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
a public lawyer: 公務員の法律家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lawyers: 弁護士連中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
become one’s lawyer: 弁護を買って出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
lawyer with half a brain: 半人前の弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
a 200-lawyer firm: 弁護士二百人をかかえる事務所
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
an absolutely ruthless trial lawyer: 辣腕このうえない法廷弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
relation of lawyer and client: 弁護士対依頼人という関係
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
as sb’s lawyer: (人の)弁護士としての立場からいえば
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
ask sb to cooperate with one’s lawyer: (人に)弁護士への協力を要請する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
He's bright young lawyer with an excellent future: しかし、若くて優秀な弁護士だし、前途は洋々だった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
a ceremonial lawyer: 儀礼用弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
a failed lawyer: 法律家のなりそこない
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
a good lawyer: 老練な弁護士
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
a pretty good lawyer: なかなか腕の立つ弁護士
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
a lawyer of some prominence: そこそこの名声を得た弁護士
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
be not a respectable lawyer: まともな弁護士ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
my own lawyer that get rich off me: わたしからしこたましぼりとっている弁護士
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 170
a lawyer’s lawyer: 弁護士のなかの弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
The lawyer stirred: エントウイッスル氏はまたもじもじして、・・・
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 106
waive one’s right to a lawyer: 弁護士に権利を委託する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
I want a lawyer: 弁護士と連絡をとらせて
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 60
a would-be lawyer: 未来の弁護士
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
younger lawyer: 若い弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ツイート