Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lazy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐうたら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
ぐうたらな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
けだるい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
だらけた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
だらしなくも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
のびのびとした
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 267
のんびりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 143
ものうい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
ものうげな
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
ゆっくり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48

穏やかに
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 186
何もせずぼんやりと
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 117
腰が重い
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 24
怠け者な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
怠惰
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
大儀そうな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
鈍刀の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 100
不精な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
妙に間のびした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
眠い
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a lazy confidence: 自信満々 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 43
not be lazy: 本腰 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
the blue sky sports a few lazy cumulus clouds: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 214
spend years simply lazing around: ゆうゆうと月日を過している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
polish sth in slow, lazy sweeps: だらだらと〜をみがいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
cheerful, noisy, lazy gentle downhill slope: 賑やかで騒しいだらだら坂 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 175
ツイート