× Q 翻訳訳語辞典
learned   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
斯界の大御所とその名も高い
   
the learned professor: 斯界の大御所とその名も高い教授 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
事情通としての
   
issue learned reports on ... for friendly think tanks: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
知的
   
learned profession of the law: 法律家というこの知的稼業 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s learned friend: 博学の教師
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
a learned tome: 分厚い辞書
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
contingency sb have not learned how to bear: (人が)備えに欠けている躓き
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
be certainly not behind any other learned profession: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
Object-oriented programming--by accident, I'd learned a new buzzword: オブジェクト指向プログラミング、ひょんなことから私はこけおどしの専門用語を覚えた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
the learned eyes slip furtively to one side: その教養ある目が、すぐ片方にちらっと動く
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 149
Anybody who was smart learned to stay away from her when she was gardening: まともな頭をもった人間なら、庭いじりをしている母の近くに行ってはいけないのだということをすぐに学んだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
Indirectly, I learned that he was angered by my anti-Soviet behaviour: あの人がわたしの反ソ行為をおこっているということを、人づてにききました
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
has just learned to walk: 歩きそめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
have learned well the law that ...: 〜という掟をよくのみこんでいた
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 83
have learned by experience that ...: 経験からのみこんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
The singer had never learned elementary logic: あの歌い手は論理学の初歩の初歩もわかっていない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
Never satisfied until he learned everything about the subject,: そうなると一通りのことを究めぬと気のすまないたちゆえ、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
the lesson had been learned: 見せしめは効いた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
people never learned: 人はなかなか懲りない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
what one have learned: (人が)得た情報
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
what sb have learned: 〜が入手した事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
She learned then that there had never been any talk of adopting Katchan: カッちゃんを養子にしようというはなしなど全くなかったことも判った
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
have learned a little of the mission: 任務の内容を少し聞かされる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 519
That is something you have learned today: 今日はひとつ利口になったろう
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
as if sb have learned something: 一つ利口になった顔で
nobody has learned a thing: だれも性懲りもない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
I have learned a lesson: いい勉強をした
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
have learned to do: 〜することを会得している
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
have learned about ... from sb: (人に)教えこまれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
have already learned to play the hypocrite: 偽善者を気取っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
had learned that ...: 〜にはなれっこだった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
be learned by heart: 〜を空で憶えてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
You must have learned your lesson: それで生き延び方を学んだわけね
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
The mynah uttered all its newly learned phrases obediently: 九官鳥は、新しく覚えた言葉を言われる通りに喋っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
or at least she had learned that prying was simply a futile process;: --あるいは少なくとも詮索したところで無益だということを学んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
A skill Man never learned: 男はこういう対応の仕方を学んだことがない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
have learned to snuggle: 一度、からだをすりつけることを覚える
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
There were, Parnell soon learned no blind spots: しかしいくらもしないうちにパーネルは、ウィリアムスにウィーク・ポイントがないことを思い知らされた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
From talking to Ray, I learned one new wrinkle about the hacker: レイと話したことで、私はハッカーに関して新しい知識を得た
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
ツイート