▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜から移り住む:leave
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
瞬時もとれぬ疲労:
the weariness that never leaves sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
〜のあと、体じゅうがばらばらになった感じだ: sth
leave one
feeling shattered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
(人の)許を去る:
leave sb
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 13
ぜったいになりゆきまかせにはしない:
leave nothing to chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
必ず何か運まかせになるのだ:
something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
〜をあとにする:leave
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
〜を辞する:leave
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237
なかなか家をあけようとしない:
find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
強い印象をあたえる:
leave the clear impression ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
部屋をあとにする:
leave the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
食べちらした食卓をあとにする:
leave the dirty plates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
競馬場をあとにするとき:
before sb
leave the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる:
become the first child in X generations of one’s
lineage to leave ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
あとにする:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
(人を)あとに残してはいけない:
can’t leave sb
behind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
この世にいない:
leave this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
彼がいなくなると(人は)もの哀しい気持ちになった:
when he left, sb
felt forlorn ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 144
こっそり(場所)からいなくなる:
leave ...
quietly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
いまのままにしておきたまえ:
leave sth
where it is トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
おれをおいてかないでくれ:
don’t leave me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
おきっぱなしにする:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
野球になどおさらばしてしまう:
have left the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m afraid I’ll have to ask sb
to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
さあただちにお引き取り願おう:
I require you to leave トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
明日はもうお別れね:
you‘ll be leaving in the morning,
won’t you?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
いよいよお別れだ:
we’ll leaving any minute now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
(人に)かまわない:
leave sb
alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
〜して〜は〜にかわる:
leave ... ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
ここを出ていく:leave
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
(人の)思い通りにさせる:
leave sb
with sb’s
favorite pastime 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
〜としか思えない:
be no doubt left to think that ...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
死の道だけを(人の)ために開けて置く:
at least leave sb
free to find escape in death 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
容易にそこを離れない:
be slow to leave 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
その場を立ち去る:leave
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
本通りをそれる:
leave the main road フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
(人も)そちらにつけておくことにする:
leave sb
with them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
血相を変えてとびだしていく:
look real upset when sb
leave クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
ハーヴァード大学一年生の籍をなげうつ:
leave one’s
freshman class at Harvard ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す:
take cream off sth
and leave sb
with the curds ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
最後にのこしたとっておきが〜だ:
have left till last sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
それでも残りの人間が相当いる:
leave rather a large field アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
(物を)計算からはずす:
leave sth
out of one’s
calculations デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
遺言から(人の)名をはずす:
leave sb
out of one’s
will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
席をおはづしになる:
leave the feast ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
はなれることを拒んだ:
would not leave sth
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
そんなにやたら話をはぶくんじゃない:
mustn’t leave out so many things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 172
みんながとうにひきあげてからも:
long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
(場所から)ひきあげる:
leave ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
ひきあげる:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ひきかえす:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす:
leave sb
clear out of sight in sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
〜をほったらかしといちゃ駄目よ:
don’t you leave ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
必ず何事かは運まかせになる:
something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
(物事を)(人)まかせにする:
leave sth
to sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
野球をやめる:
leave baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
(人を)運命の手にゆだねる:
leave sb
to sb’s
fate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
AAをBBにゆだねる:
leave AA to BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
みんな委せちゃう:
leave everything up to sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
(人は)重いスイングドアと格闘するに委される:
leaving sb
to entangle himself in a heavy swing door セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 34
椅子から立ち上る:leave
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
(人に)なにがしかの金を遺す:
leave some money to sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
そろそろ引きあげどきだと判断する:
realize this is one’s
chance to leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
避暑地を引き上げる:
leave the resort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
通りを主として〜に引き渡す:
leave the streets mainly to ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
早々に引き揚げる:
leave almost immediately クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
引き揚げる:leave
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 291
たしかにもう引上げるほうがいい時分だ:
it certainly is a good time to leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう:
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
下校する:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる:
as far as talking to ... one
is leaving that to ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
家出する:leave
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
大事なことをはっきりさせないまま過ごす:
leave things up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
コンピュータを解放する:
leave the computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
州の外に出る:
leave the state ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
外に出る:leave
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
外へ出る:leave
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
顔を出さなくなる:leave
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
そそくさと帰っていく:
leave a little hastily ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
帰って行く:leave
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
〜しますと云って帰って来る:
leave with a promise to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
まだ帰っちゃだめよ:
you can’t leave yet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
帰りたい:
wanna leave タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
帰って行く:
take one’s
leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
帰り支度をする:
make ready to leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
帰り際に:
before leaving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
今お帰りになるところだ:
be just fixing to leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
帰る:leave
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
休暇や病気欠勤:
leave or sick days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
休暇かなにかもらって出てくる:
get out on leave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
特別休暇:
administrative leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
三十日間の行政休暇:
a thirty-day administrative leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
去って行く:
leave sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
室外へ去る:
leave the room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
立ち去る:
leave the land ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
順に去る:
leave one
by one
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
大スターは去りぬ:
Elvis has left the building スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
無許可外出する:
go absent without leave ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
まもなく現職を退く:
be going to be leaving soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる:
there is ...
under a pile of leaves
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
枯れ葉の山:
a pile of leaves
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする:
leave the children,
the house,
the job,
and all the obligations of daily life リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65
(人の)都合の好いようにする:
leave sb
do as he pleased 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
( 場所) に行く:
leave for ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
行きたくなくてぐずぐずする:
don’t want to leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
(人が)行ってしまったあと:
after one
have left the room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
舞台を降りる:
leave the stage デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
マウンドを降りる:
leave the mound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ゲームを降りる:
leave the game フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
(人には)もうほとんど何も残されていない:
have little left トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
後に茫然として取り残される:
be left behind alone,
helpless as a lost child 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
(人を)残してはいけない:
can’t leave sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
伝言を残す:
leave word トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
いくつかのうかつな手ががかりを残す:
leave several telltale clues ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
メッセージを残す:
leave messages behind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている:
there are a few isolated white patches leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
残り物を集めて一人で食事をする:
make one’s
own meal from what is left over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
(人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く:
kill whatever hope has been left for sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
(人には)そんな風に思える力が残っていない:
don’t have that kind of supposing left in one
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
かなりの額の残高が出る:
there’s going to be millions left over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
〜は(人の)アトリエから姿を消す: ...
leave sb’s
studio ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
(人の)家を辞する:
leave sb’s
house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
軍を辞める:
leave the service クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
(人が)〜を辞去した直後:
almost the moment sb
left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
辞去する:leave
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 241
まだ、少なくとも8 億人が取り残されている:
there are still 800 million people left ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
手を引くなら今だ:
now is the time to leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
(人が)仕事に出かけてまもなく:
shortly after sb
leave for work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
朝出かけるのが実に早い:
leave the house very early in the morning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
出かける:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
キッチンを出ていく:
leave the kitchen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
仕事があるからと言って旅に出ていく:
leave on business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
立ち上がって外に出ていく:
get up and leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
出ていく:leave
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
部屋を出てゆく:
leave the room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
〜を出て行く:
leave ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
出て行く:leave
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
そとへ出る:
leave the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
そこを出る:
leave the goddamn place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
表へ出る:
leave one’s
room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
いっそ早く東京へ出る:
leave immediately for Tokyo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
田舎を出る:
leave home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
夜などめったに出られない:
be hardly able to leave home at night 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
出る:leave
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
風の吹きすさぶ積荷場を未明に出立する:
leave at daybreak from the windswept loading-yards ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
それをいまいましく思い、(人は人に)苦情のメモを書く:
leave sb
a caustic memo to this effect デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 72
勝手におきわすれていく:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
(人の)心に鋭い痛みを招く:
leave an ache in sb’s
heart 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 65
しびれはもう消えている:
numbness is leaving one’s
hands by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(場所が)真空状態である:
leave ...
deserted 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
先祖から譲られた遺産を大事に守って行く:
keep intact the property left one
by one’s
ancestors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
席を立とうとは思わない:
don’t think of leaving カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
仕事を途中で切り上げる:
leave the work unfinished フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
約束を理由に切り上げる:
leave for an appointment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
よい加減なところで話を切り上げる:
leave as soon as one
can do without seeming rude 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
断らないで走る:
leave without any word at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
サーカス稼業から足を洗う:
leave the circus ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
打ちきる:leave
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 117
公務を退く:
leave government ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
恥をさらしたままで退官する:
leave in disgrace ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
退散する:leave
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
もう宅にいない:
have already left 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
(場所)へ一切を脱ぎ棄てる:
leave one’s
things in ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
置いておく:leave
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
机の上に(物を)そっと置いて参る:
secretly leave sth
on the desk 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
赤ちゃんを置いて出かける:
leave the baby トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
(物は)置きっ放し:
leave sth
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
(人を)離れ小島に置き去りにする:
leave sb
on a desert island プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
(物を)置き忘れる:
leave sth
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
(物を)〜に置く:
leave sth
on ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ:
can bear anything but the uncertainty sb
leave one
in ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
氷に漬けとく:
leave sth
on ice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
停めっぱなしにする:
leave a car ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする:
a barber leave to go into ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
全てを(人)任せにして平気でいる:
trustingly leave everything under sb’s
management 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
(人に)任せておく:
leave that to sb
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
(物は)(人に)任せておく:
leave sth
to sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
自然に任せる:
leave in the care of nature フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
抜けおちもせず:
never leave one’s
place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
(場所を)抜け出す:
leave ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
ローマ・カトリックの虚飾から抜け出る:
leave the Roman trappings アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
(人の)家を飛び出す:
leave sb’s
house 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
さっそく〜に飛ぶ:
leave immediately for ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
〜を無防備に放置する:
leave ...
unprotected ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
〜に(人を)放っておく:
leave sb
in ...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 72
(人と)分かれる:
leave sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
幸運を分けてくださいな:
leave some of the happiness you bring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
(人と)別れなかったこと: sb’s
failure to leave sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
別れると決める:
resolve to leave 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
廊下でみんなと別れる:
leave them in the passage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
明日は別れる:
leave sb
in a day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
別れるとき(人が)〜している:
leave sb
doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
(人と)別れる:
leave sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
別れる:leave
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
桃源郷に別れを告げる:
leave Shangri-La プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように:
as though wash out the thought of leaving ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
男が女とのあいだに保とうとする距離:
the distance he leave her マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 127
〜を忘れる:
leave aside sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
私が学んだ教えは決して忘れません:
I shall not leave its lesson,
trust me ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
母なる自然は木の葉を散らせる:
old Mother Nature put the leaves
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
〜かは問題じゃない:
leave ...
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 232
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する:
count the number of days that are left to one
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
知人に預ける:
leave ...
with a friend 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
少なくとも一つの退路を用意しておく:
leave oneself with at least one
route of escape クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
葉の落ちた木:
a tree without leaves
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
○五三○時のモーニング・コールを頼む:
leave a wake-up call for 0530 hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
(人の)手が落ち葉をかきむしる: sb’s
fingers pick at leaves
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
落とす:
leave behind タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
美しく紅葉した落葉数片:
several of the brightest yellow leaves
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
落葉が溜まっている:
have leaves
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
目を一度も〜から離さない: sb’s
eyes never left ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
テレビの画面から眼を離さずに答える:
say, one’s
eyes never leaving the TV スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
このさき片時も目を離さないつもりだ:
be never going to leave one’s
sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
一生(人)から離れないだろう:
will not ever quite leave sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
手は吸いついたように〜を離れない: one’s
hands never left sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
本官ハ車ヲ離レマス:
officer leaving the vehicle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
道から離れる:
leave the footpath メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 219
手を離れる:
leave sb’s
fingertips プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
(場所)を離れる:
leave ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
離れる:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
帰ろうかなと立ち去りかける:
be turning to leave 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
立ち去る:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
東京を立つ:
leave Tokyo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
席を立つ:
leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
席を立つ:
leave one’s
seat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
わざと席を立つ:
abruptly leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
立去る:leave
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
夕方から留守だ:
leave early in the evening 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
漏れる:leave
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116