× Q 翻訳訳語辞典
leaves  
木々の諸葉
   
But there were only the leaves reflecting the light of the afternoon sun: 木々の諸葉だけが午後の陽ざしに照り映えていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
polo shirt that leaves one’s chest bare: 胸をはだけたポロ・シャツ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 80
the plane leaves behind schedule: 飛行機が遅れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
the sky-fringed, breeze-fooled leaves: 風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
several of the brightest yellow leaves: 美しく紅葉した落葉数片
the shiny brown leaves: つやつやしい茶褐色の葉
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the budding green leaves: 萌え出たばかりの新しい緑
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
Carefully he rakes the leaves into a large pile, as instructed: 彼は指示された通り、ていねいに落葉を掻き集めて一か所に山を作った
be cautious of pointed leaves at eye level: 尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
find that no two trees have leaves of exactly the same color: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
the leaves follow to cover: その後を追って地面に散り敷いた落葉
dead leaves: 枯葉
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
dead leaves: 落葉
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
heart-shaped, emarginate leaves: 切れこみのある心臓型の葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
faded autumn leaves: 色を失いかけた紅葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
the thought of sth leaves one feeling worse: 〜を考えると気分がいっそう滅入る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
sb’s fingers pick at leaves: (人の)手が落ち葉をかきむしる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
first tiny leaves: 芽ぶいたばかりのこまかい葉
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
the last Pan Am flight for London leaves at one: パンナムのロンドン行き最終便は一時発
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
flutter the leaves: ノートをがさがさめくる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 61
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
the gingko tree loses its leaves: 銀杏が散る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
gradually deepening leaves: 少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
be in one’s place misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
idleness leaves sb at something of a loss: 手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 20
the sea of purplish leaves illimitable, impenetrable: 広漠とした、光も通さない紫色の樹海
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
leaves in the gutter: 溝のなかに散り敷いた落葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
rake little leaves into little piles: レーキで落葉を掻き集めてはいくつも山を築く
a pile of leaves: 積みかさなった落葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
tea leaves: 占い
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
the weariness that never leaves sb: 瞬時もとれぬ疲労
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
He shakes his head and leaves: テッド、かぶりをふりながら部屋をあとにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
there is ... under a pile of leaves: 枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる
a pile of leaves: 枯れ葉の山
old Mother Nature put the leaves: 母なる自然は木の葉を散らせる
a tree without leaves: 葉の落ちた木
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
have leaves: 落葉が溜まっている
that leaves sb with ...: 〜をどうにかしなければならなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
tension temporarily leaves sb: 緊張が一時にほぐれる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
sound of the wind in the leaves: 梢の葉ずれ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
sb’s life leaves sb: (人の)生命が消えてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
pick up where sb leaves off: (人が)言い残したことを補う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
pathos leaves sb unmoved: ペーソスにはちっとも感動させられない
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
it leaves ... whenever ...: 〜するたびに〜せずには措かない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
a lot of the leaves have turned: 葉っぱがいっぺんに色づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
missed leaves: 掃き残した落葉
the fever leaves sb’s mind morbid: (人は)熱で頭が可笑しくなっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
'Only a few memoranda,' said Achilles, nervously fluttering the leaves:: 「ちょいとばかり覚え書きだ」アキレスはいって、落ち着かなくノートをがさがさめくった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 61
the oily leaves: 油ぎった若葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
peal leaves: 木の葉を落とす
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
reverently cease chewing leaves: 大儀そうに葉を噛んでいたのをやめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
ツイート