Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
leaves
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
木々の諸葉:leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

階段にあちこち葉をちらかす: drop leaves all over the stairs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
胸をはだけたポロ・シャツ: polo shirt that leaves one’s chest bare 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 80
飛行機が遅れる: the plane leaves behind schedule 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉: the sky-fringed, breeze-fooled leaves カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
美しく紅葉した落葉数片: several of the brightest yellow leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
つやつやしい茶褐色の葉: the shiny brown leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
萌え出たばかりの新しい緑: the budding green leaves 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
若葉は勢いよく萌えでる: with the great bursts of leaves growing フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
地面は金色の落葉で埋まる: the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい: be cautious of pointed leaves at eye level 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
葉の色が一々違っている: find that no two trees have leaves of exactly the same color 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
その後を追って地面に散り敷いた落葉: the leaves follow to cover フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
枯葉: dead leaves デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
落葉: dead leaves ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
切れこみのある心臓型の葉: heart-shaped, emarginate leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
(人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る: sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
色を失いかけた紅葉: faded autumn leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
〜を考えると気分がいっそう滅入る: the thought of sth leaves one feeling worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
(人の)手が落ち葉をかきむしる: sb’s fingers pick at leaves カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
芽ぶいたばかりのこまかい葉: first tiny leaves 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
パンナムのロンドン行き最終便は一時発: the last Pan Am flight for London leaves at one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
ノートをがさがさめくる: flutter the leaves ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
蒼い影と木洩れ日のちらつく: full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
銀杏が散る: the gingko tree loses its leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑: gradually deepening leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
いつしか青い葉が霞むように伸び始める: be in one’s place misty green leaves have begun to grow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
大きな緑の葉が2枚: two large green leaves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない: idleness leaves sb at something of a loss オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 20
広漠とした、光も通さない紫色の樹海: the sea of purplish leaves illimitable, impenetrable ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
溝のなかに散り敷いた落葉: leaves in the gutter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
レーキで落葉を掻き集めてはいくつも山を築く: rake little leaves into little piles フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
積みかさなった落葉: a pile of leaves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
占い: tea leaves トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
瞬時もとれぬ疲労: the weariness that never leaves sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる: there is ... under a pile of leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
枯れ葉の山: a pile of leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
母なる自然は木の葉を散らせる: old Mother Nature put the leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
葉の落ちた木: a tree without leaves トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
落葉が溜まっている: have leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
〜をどうにかしなければならなくなる: that leaves sb with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
緊張が一時にほぐれる: tension temporarily leaves sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
梢の葉ずれ: sound of the wind in the leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
(人の)生命が消えてしまう: sb’s life leaves sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
(人が)言い残したことを補う: pick up where sb leaves off バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
ペーソスにはちっとも感動させられない: pathos leaves sb unmoved ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
〜するたびに〜せずには措かない: it leaves ... whenever ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
葉っぱがいっぺんに色づく: a lot of the leaves have turned プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
掃き残した落葉: missed leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
(人は)熱で頭が可笑しくなっている: the fever leaves sb’s mind morbid O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
油ぎった若葉: the oily leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
木の葉を落とす: peal leaves カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
大儀そうに葉を噛んでいたのをやめる: reverently cease chewing leaves 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
さらさらと鳴る: the poplar leaves rustle silkily ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
哀れな疲れきった葉のように散って行く: go sail down, just like one of poor, tired leaves O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
ツイート